Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hayi
na
nkombela
hayi
Нет,
я
не
прошу,
нет
Ina
na
nkombela
ni
nyiki
Мама,
я
прошу
немногого
He
wena
Mavilele
Mavilele
Эй,
ты,
Мавилеле,
Мавилеле
He
wena
Mavilele
kwele
ka
Makuleke
Эй,
ты,
Мавилеле
из
края
Макулеке
Wena
u
tshamela
ro
nkombela
u
lo
yini
wena?
Ты
лишь
сидишь
и
просишь,
но
что
ты
сам
делаешь?
U
ngo
tshamela
ro
kombela
swiloyini
he
wena?
Не
лучше
ли
работать,
а
не
просить,
эй
ты?
Leswo
market-market
swa
ku
tsandza
nwana
mbava
Вот
эти
рынки
любят
маленького
вора
Leswo
market-market
swa
ku
tsandza
nwana
mbava
Вот
эти
рынки
любят
маленького
вора
A
ku
pfuka
na
vurhonga
i
xipano
ka
wena
Просыпаться
с
похмельем
— это
твой
удел
A
ku
pfuka
na
vurhonga
i
xipano
ka
wena
Просыпаться
с
похмельем
— это
твой
удел
Yi
ta
dlaya
ndlala
nwana
mbava
yi
ta
dlaya
lexi
Это
убьёт
голод,
маленький
вор,
это
убьёт
тебя
(Ku
tlela
i
xipano
ka
wena)
(Пьянство
— это
твой
удел)
(Vurhongo
wa
byi
rhandza
nwana
mbava)
(Похмелье
любит
маленький
вор)
Vurhongo
i
xipano
xa
wena
Похмелье
— это
твоё
дело
(Ku
tlela
i
xipano
ka
wena)
(Пьянство
— это
твой
удел)
Ku
yima-yima
phela
swa
tsandza
laha
wani
Шататься
— это
явно
любимое
занятие
здесь
(Vurhongo
wa
byi
rhandza
nwana
mbava)
(Похмелье
любит
маленький
вор)
Wena
a
wu
swirhandzi
ku
pfukela
Ты
не
любишь
протрезветь
(Ku
tlela
i
xipano
ka
wena)
(Пьянство
— это
твой
удел)
Wena
u
rhandza
ku
kombela
swa
vanhu
tsena
Ты
любишь
просить
у
этих
людей
(Vurhongo
wa
byi
rhandza
nwana
mbava)
(Похмелье
любит
маленький
вор)
Hina
swo
kombela
hi
swi
dlhinile
khale
xikolweni
Мы
просили
так
долго,
ещё
со
школы
(Ku
tlela
i
xipano
ka
wena)
(Пьянство
— это
твой
удел)
He
wena
Mavilele
u
tikhome
kubiha
ngopfu
mpela
Эй,
ты,
Мавилеле,
ты
замкнулся
в
себе
слишком
(Vurhongo
wa
byi
rhandza
nwana
mbava)
(Похмелье
любит
маленький
вор)
Ka
wena
Mavilele
se
u
hundzukile
xihlangi
vona
Теперь
ты,
Мавилеле,
изменился
для
них
(Ku
tlela
i
xipano
ka
wena)
(Пьянство
— это
твой
удел)
Yi
ta
dlaya
ndlala
nwana
mbava
yi
ta
dlaya
lexi
Это
убьёт
голод,
маленький
вор,
это
убьёт
тебя
(Vurhongo
wa
byi
rhandza
nwana
mbava)
(Похмелье
любит
маленький
вор)
Yi
ta
dlaya
ndlala
nwana
mbava
yi
ta
dlaya
lexi
Это
убьёт
голод,
маленький
вор,
это
убьёт
тебя
Tolo
na
madyambu
xi
ni
nkombele
fole
Вчера
вечером
я
просил
немного
еды
Tolo
na
madyambu
xi
ni
nkombele
fole
Вчера
вечером
я
просил
немного
еды
Namuntlha
hilexi
xi
ni
lava
byala
mina
А
сегодня
я
хочу
пива
Ha
mundzuku
xi
ta
vuya
se
xilava
mugayo
А
завтра
снова
буду
голоден
A-hi
ku
kombela
mali
mi
nge
xikoti
Давайте
просить
денег,
но
не
кошелёк
Futhe
hi
ku
kombela
mali
mi
nge
xikoti
nwana
mbava
lexi
Всё
из-за
того,
что
просим
деньги,
но
не
кошелёк,
маленький
вор
(Hayi
na
nkombela
hayi)
(Нет,
я
не
прошу,
нет)
(Ina
na
nkombela
ni
nyiki)
(Мама,
я
прошу
немногого)
Loko
xiku
vona
xa
nkombela
Если
увидишь,
что
я
прошу
Loko
xiku
vona
xa
nkombela
twanani
nwana
mbava
Если
увидишь,
что
я
прошу,
помоги,
маленький
вор
(Hayi
na
nkombela
hayi)
(Нет,
я
не
прошу,
нет)
(Ina
na
nkombela
ni
nyiki)
(Мама,
я
прошу
немногого)
Phela
xi
karhata
ngopfu
u
nga
xitsutsuma
endleleni
Я
очень
устал,
не
толкай
меня
на
пути
Xi
ntungula
ngopfu
phela
xa
rhasa
endleveni
Я
очень
зол,
ведь
я
голоден
в
пути
(Hayi
na
nkombela
hayi)
(Нет,
я
не
прошу,
нет)
(Ina
na
nkombela
ni
nyiki)
(Мама,
я
прошу
немногого)
Ni
to
ceceleta
ni
ya
fambela
le
nkule
mpela
Ты
будешь
ползти,
уйдёшь
далеко
(Ina
na
nkombela
ni
nyiki)
(Мама,
я
прошу
немногого)
Ni
to
ceceleta
ni
ya
fambela
le
nkule
mpela
Ты
будешь
ползти,
уйдёшь
далеко
(Ina
na
nkombela
ni
nyiki)
(Мама,
я
прошу
немногого)
Mi-
nto
ceceleta
Ты
будешь
ползти
(Hayi
na
nkombela
hayi)
(Нет,
я
не
прошу,
нет)
(Ina
na
nkombela
ni
nyiki)
(Мама,
я
прошу
немногого)
Mina
no
ceceleta
Я
буду
ползти
(Hayi
na
nkombela
hayi)
(Нет,
я
не
прошу,
нет)
(Ina
na
nkombela
ni
nyiki)
(Мама,
я
прошу
немногого)
Xikolo
xi
dyondzini
Школа
— для
учёбы
Tibuku
xi
pfurile
Книги
переполнены
Magaweni
xi
mbarile
lexi
По
углам
разбросаны
Kasi
swi
jike
kwini
naa?
Но
где
же
результат?
(Valoyi
a
vaswilavi
swa
kuhumelela
ka
xona,
valava
xi
cangayila
so)
(Колдуны
не
колдуют
для
работы,
ленивые
только
крутят
головой)
Nandzu
i
wa
yini
va
ngo
lava
xi
cangayila
so?
Где
причина,
что
они
не
хотят
трудиться?
(Valoyi
a
vaswilavi
swa
kuhumelela
ka
xona,
valava
xi
cangayila
so)
(Колдуны
не
колдуют
для
работы,
ленивые
только
крутят
головой)
Xi
lo
khutuza
n'anga
naa,
a
ngo
lava
xi
cangayila
so?
Они
лечатся
у
знахаря,
не
хотят
трудиться?
(Valoyi
a
vaswilavi
swa
kuhumelela
ka
xona,
valava
xi
cangayila
so)
(Колдуны
не
колдуют
для
работы,
ленивые
только
крутят
головой)
Kasi
himpela
xi
lo
loyiwa?
Но
разве
они
колдуют?
I
mihlolo
yhi!
Какие
чудеса!
(Valoyi
a
vaswilavi
swa
kuhumelela
ka
xona,
valava
xi
cangayila
so)
(Колдуны
не
колдуют
для
работы,
ленивые
только
крутят
головой)
Kasi
himpela
xi
lo
ghiliwa?
Но
разве
они
работают?
I
mihlolo
haa!
Какая
насмешка!
(Valoyi
a
vaswilavi
swa
kuhumelela
ka
xona,
valava
xi
cangayila
so)
(Колдуны
не
колдуют
для
работы,
ленивые
только
крутят
головой)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Album
Ripfani
date of release
18-10-2024
Attention! Feel free to leave feedback.