Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il fiume dei profumi - Original Version
Der Fluss der Düfte - Original Version
Amore,
ti
scrivo
da
molto
lontano
Liebling,
ich
schreibe
dir
aus
weiter
Ferne
Ma
non
so
dirti
il
giorno
e
nemmeno
l'ora
Doch
kann
ich
dir
nicht
Tag
noch
Stunde
nennen
Amore,
ti
mando
un
bacio
grosso
e
vero
Liebling,
ich
schicke
dir
einen
großen,
echten
Kuss
Tanto
che
sento
sulle
labbra
la
tua
saliva
So
stark,
dass
ich
deinen
Speichel
auf
meinen
Lippen
spüre
Qui
fa
caldo
e
la
notte
non
ha
fine
Hier
ist
es
heiß,
und
die
Nacht
hat
kein
Ende
E
le
carezze
sono
bombe
che
non
mi
fanno
dormire
Und
die
Zärtlichkeiten
sind
Bomben,
die
mich
nicht
schlafen
lassen
Amore,
tra
poco
cambiamo
postazione
Liebling,
bald
wechseln
wir
den
Standort
Ci
incamminiamo
verso
il
fiume
dei
profumi
Wir
machen
uns
auf
zum
Fluss
der
Düfte
Dove
i
soldati
dalla
riva
scrivono
poesie
Wo
die
Soldaten
vom
Ufer
aus
Gedichte
schreiben
E
ritrovano
i
sapori
familiari
Und
die
vertrauten
Aromen
wiederfinden
Amore,
fosse
l'ultima
cosa
Liebling,
wäre
es
die
letzte
Sache
Appena
torno
ti
porto
in
Europa
Sobald
ich
zurück
bin,
nehme
ich
dich
mit
nach
Europa
Questa
guerra
finirà
Dieser
Krieg
wird
enden
Amore,
se
mi
pensi
ancora
Liebling,
wenn
du
noch
an
mich
denkst
Se
fai
fatica
ricorda
quel
ballo
italiano
Wenn
es
schwer
fällt,
erinnere
dich
an
diesen
italienischen
Tanz
E
vedrai
che
non
siamo
lontani
Und
du
wirst
sehen,
wir
sind
nicht
weit
voneinander
"Come
ti
chiami?
Ci
siamo
già
incontrati
noi?"
"Wie
heißt
du?
Sind
wir
uns
schon
begegnet?"
Classica
frase
per
incominciare
a
ballare
Klassischer
Satz,
um
das
Tanzen
zu
beginnen
Ma
chiamami
come
vuoi
tu
e
fammi
ballare
così,
così
Doch
nenne
mich,
wie
du
willst,
und
lass
mich
so
tanzen,
so,
so
Amore,
mi
scrivi
dal
fiume
dei
profumi
Liebling,
du
schreibst
mir
vom
Fluss
der
Düfte
Dove
oltre
alle
foglie
galleggiano
i
ricordi
Wo
neben
den
Blättern
die
Erinnerungen
treiben
Le
cose
che
a
volte
sembravano
banali
Die
Dinge,
die
manchmal
banal
schienen
Vissute
da
lontano
diventano
le
più
grandi
Aus
der
Ferne
betrachtet,
werden
sie
am
größten
E
questa
guerra
in
fondo
a
noi,
a
noi
non
appartiene
Und
dieser
Krieg
gehört
uns,
uns
nicht
wirklich
Arriverà
la
pace
e
ti
riporterà
Der
Frieden
wird
kommen
und
dich
zurückbringen
Amore,
fosse
l'ultima
cosa
Liebling,
wäre
es
die
letzte
Sache
Appena
torno
ti
porto
in
Europa
Sobald
ich
zurück
bin,
nehme
ich
dich
mit
nach
Europa
Questa
guerra
finirà
Dieser
Krieg
wird
enden
Amore,
se
mi
pensi
ancora
Liebling,
wenn
du
noch
an
mich
denkst
Se
fai
fatica
ricorda
quel
ballo
italiano
Wenn
es
schwer
fällt,
erinnere
dich
an
diesen
italienischen
Tanz
E
vedrai
che
non
siamo
lontani,
lontani
Und
du
wirst
sehen,
wir
sind
nicht
weit,
nicht
weit
Ma
come
ti
chiami?
Doch
wie
heißt
du?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Antonacci Biagio
Attention! Feel free to leave feedback.