Mia Martini - Il fiume dei profumi - Original Version - translation of the lyrics into German




Il fiume dei profumi - Original Version
Der Fluss der Düfte - Original Version
Amore, ti scrivo da molto lontano
Liebling, ich schreibe dir aus weiter Ferne
Ma non so dirti il giorno e nemmeno l'ora
Doch kann ich dir nicht Tag noch Stunde nennen
Amore, ti mando un bacio grosso e vero
Liebling, ich schicke dir einen großen, echten Kuss
Tanto che sento sulle labbra la tua saliva
So stark, dass ich deinen Speichel auf meinen Lippen spüre
Qui fa caldo e la notte non ha fine
Hier ist es heiß, und die Nacht hat kein Ende
E le carezze sono bombe che non mi fanno dormire
Und die Zärtlichkeiten sind Bomben, die mich nicht schlafen lassen
Amore, tra poco cambiamo postazione
Liebling, bald wechseln wir den Standort
Ci incamminiamo verso il fiume dei profumi
Wir machen uns auf zum Fluss der Düfte
Dove i soldati dalla riva scrivono poesie
Wo die Soldaten vom Ufer aus Gedichte schreiben
E ritrovano i sapori familiari
Und die vertrauten Aromen wiederfinden
Amore, fosse l'ultima cosa
Liebling, wäre es die letzte Sache
Appena torno ti porto in Europa
Sobald ich zurück bin, nehme ich dich mit nach Europa
Questa guerra finirà
Dieser Krieg wird enden
Amore, se mi pensi ancora
Liebling, wenn du noch an mich denkst
Se fai fatica ricorda quel ballo italiano
Wenn es schwer fällt, erinnere dich an diesen italienischen Tanz
E vedrai che non siamo lontani
Und du wirst sehen, wir sind nicht weit voneinander
"Come ti chiami? Ci siamo già incontrati noi?"
"Wie heißt du? Sind wir uns schon begegnet?"
Classica frase per incominciare a ballare
Klassischer Satz, um das Tanzen zu beginnen
Ma chiamami come vuoi tu e fammi ballare così, così
Doch nenne mich, wie du willst, und lass mich so tanzen, so, so
Amore, mi scrivi dal fiume dei profumi
Liebling, du schreibst mir vom Fluss der Düfte
Dove oltre alle foglie galleggiano i ricordi
Wo neben den Blättern die Erinnerungen treiben
Le cose che a volte sembravano banali
Die Dinge, die manchmal banal schienen
Vissute da lontano diventano le più grandi
Aus der Ferne betrachtet, werden sie am größten
E questa guerra in fondo a noi, a noi non appartiene
Und dieser Krieg gehört uns, uns nicht wirklich
Arriverà la pace e ti riporterà
Der Frieden wird kommen und dich zurückbringen
Amore, fosse l'ultima cosa
Liebling, wäre es die letzte Sache
Appena torno ti porto in Europa
Sobald ich zurück bin, nehme ich dich mit nach Europa
Questa guerra finirà
Dieser Krieg wird enden
Amore, se mi pensi ancora
Liebling, wenn du noch an mich denkst
Se fai fatica ricorda quel ballo italiano
Wenn es schwer fällt, erinnere dich an diesen italienischen Tanz
E vedrai che non siamo lontani, lontani
Und du wirst sehen, wir sind nicht weit, nicht weit
Ma come ti chiami?
Doch wie heißt du?





Writer(s): Antonacci Biagio


Attention! Feel free to leave feedback.