Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il mio oriente - Original Version
Mein Orient - Originalversion
Una
vecchia
calza
Ein
alter
Strumpf
E
sotto
un
fuoco
di
gatta
Und
unter
einem
Feuerchen
einer
Katze
Resto
sveglia
la
befana
cosa
aspetta?
Ich
bleibe
wach,
die
Weihnachtshexe,
worauf
wartet
sie?
Una
bambola
nuova
Eine
neue
Puppe
Mio
padre
che
ci
prova
dormi
già
Mein
Vater,
der
es
versucht,
du
schläfst
schon
L
'orto
per
lavarsi
Der
Garten
zum
Waschen
Il
fiato
nelle
mani
per
asciugarsi
Der
Atem
in
den
Händen
zum
Trocknen
E
l'odore
di
minestra
Und
der
Geruch
von
Suppe
E
i
ghiaccioli
appesi
fuori
alla
Und
die
Eiszapfen
hängen
draußen
am
C'era
la
piazza
Da
war
der
Platz
Ed
era
piena
di
uomini
Und
er
war
voller
Männer
Di
canti
di
chiesa
del
"Corpus
Domini"
Von
Kirchengesängen
des
"Corpus
Domini"
Di
pipe
di
vecchi
nati
sulle
panche
Von
Pfeifen
alter
Männer,
geboren
auf
Bänken
Di
sguardi
ad
occhi
bassi
Von
Blicken
mit
gesenkten
Augen
Di
donne
stanche
Von
müden
Frauen
Mentre
il
sole
accendeva
Während
die
Sonne
entzündete
Le
camicie
di
festa
Die
Festhemden
E
noi
che
stavamo...
Und
wir,
die
wir
blieben...
Chiusi,
chiusi
Geschlossen,
geschlossen
E
com'era
bello
starev
ad
ochi
chiusi
Und
wie
schön
war
es,
mit
geschlossenen
Augen
zu
sein
Freschi
di
biciclette
e
panni
stesi
Frisch
von
Fahrrädern
und
aufgehängter
Wäsche
Ad
asciugare
al
sole
chiusi,
chiusi
In
der
Sonne
trocknend,
geschlossen,
geschlossen
E
ci
sentivamo...
Und
wir
fühlten
uns...
Vivi,
vivi
Lebendig,
lebendig
Remando
sopra
tetti
di
mattini
Rudern
über
Dächer
von
Morgen
Pieni
di
giorni
immensi
Voller
unendlicher
Tage
E
giorni
come
vuoti
di
cortili
Und
Tage
wie
leere
Höfe
Tu
che
mi
stringevi
il
cuore
Du,
der
mein
Herz
umklammerte
Ed
eravamo
vivi
Und
wir
waren
lebendig
E
d'estate
nei
campi
si
sentiva
cantare
Und
im
Sommer
hörte
man
auf
den
Feldern
singen
E
antichi
tamtam
venivano
dal
mare
Und
alte
Tamtams
kamen
vom
Meer
Ed
io
bambina
davo
il
seno
alla
Und
ich,
ein
Kind,
gab
die
Brust
meiner
Mia
bambola
di
stracci
Lumpenpuppe
Nelle
braccia
già
di
un
treno
In
den
Armen
eines
Zuges
Che
lasciava
dietro
un
cielo
da
dimenticare
Der
einen
Himmel
zurückließ,
den
man
vergessen
sollte
Mia
nonna
che
mi
dava
il
cuore
Meine
Großmutter,
die
mir
das
Herz
Delle
rondini
Der
Schwalben
gab
"Un
giorno
dovrai
andare"
"Eines
Tages
musst
du
gehen"
Nuda
di
lacrime
lasciavo
il
mio
oriente
Nackt
von
Tränen
verließ
ich
meinen
Orient
Senza
parole
nuda
per
la
mia
gente
Ohne
Worte,
nackt
für
meine
Leute
Ciotole
d'ambra
sotto
lune
d'avorio
Bernsteinschalen
unter
Elfenbeinmonden
Lune
di
palme
sulla
terra
di
ionio
Palmenmonde
auf
ionischer
Erde
Terra
dove
il
cielo
ha
seminato
stelle
Land,
wo
der
Himmel
Sterne
säte
Miele
di
Grecia
nella
mia
pelle
Griechischer
Honig
auf
meiner
Haut
Chiusi,
chiusi
Geschlossen,
geschlossen
E
com'era
bello
andare
ad
occhi
chuisi
Und
wie
schön
war
es,
mit
geschlossenen
Augen
zu
gehen
A
quale
civiltà
ci
siamo
arresi
Welcher
Zivilisation
haben
wir
uns
ergeben?
Chiusi,
chiusi
Geschlossen,
geschlossen
E
ci
sentivamo
Und
wir
fühlten
uns
Vivi,
vivi
Lebendig,
lebendig
Dov'era
il
mondo
quando
tu
non
c'eri?
Wo
war
die
Welt,
als
du
nicht
da
warst?
Vivi
in
mezzo
a
milioni
di
persone
Lebendig
unter
Millionen
von
Menschen
Aperti
non
so
dove
Offen,
ich
weiß
nicht
wo
Azzurri
come
un
sabato
Blau
wie
ein
Samstag
Se
è
vero
che
ci
vuole
Wenn
es
wahr
ist,
was
es
braucht
(Na
nininè
ti
do
la
craunè)
(Na
nininè
ti
do
la
craunè)
(Na
nininè
ti
do
la
craunè)
(Na
nininè
ti
do
la
craunè)
(Na
nininè
ti
do
la
craunè)
(Na
nininè
ti
do
la
craunè)
(Na
ninina,
ninina)
(Na
ninina,
ninina)
(Signore
mio
fa
scurì
le
stelle)
(Na
nininè
ti
do
la
craunè)
(Na
nininè
ti
do
la
craunè)
(Mein
Herr,
lass
die
Sterne
dunkel
werden)
(Na
nininè
ti
do
la
craunè)
(Na
nininè
ti
do
la
craunè)
(Questa
è
la
notte
di
rubbà
le
donne)
(Na
nininè
ti
do
la
craunè)
(Na
nininè
ti
do
la
craunè)
(Das
ist
die
Nacht,
um
Frauen
zu
stehlen)
(Na
nininè
ti
do
la
craunè)
(Na
nininè
ti
do
la
craunè)
Chiusi,
chiusi
Geschlossen,
geschlossen
E
ci
sentivamo
Und
wir
fühlten
uns
Vivi,
vivi
Lebendig,
lebendig
Remando
sopra
tetti
di
mattini
Rudern
über
Dächer
von
Morgen
Pieni
di
giorni
immensi
e
odor
Voller
unendlicher
Tage
und
Duft
Di
legna
e
di
camini
Von
Holz
und
Kaminen
Belli
come
Dio,
amore
mio
Schön
wie
Gott,
meine
Liebe
Noi
eravamo
vivi'
Wir
waren
lebendig
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Cosimo Cavallo
Attention! Feel free to leave feedback.