Mia Martini - Il pescatore - translation of the lyrics into German

Il pescatore - Mia Martinitranslation in German




Il pescatore
Der Fischer
All'ombra dell'ultimo sole
Im Schatten der letzten Sonne
s'era assopito un pescatore
War ein Fischer eingeschlafen
aveva un solco lungo il viso
Er hatte eine Furche längs des Gesichts
come una specie di sorriso.
Wie eine Art Lächeln.
Venne alla spiaggia un assassino
An den Strand kam ein Mörder
due occhi grandi da bambino
Zwei große Kinderaugen
due occhi enormi di paura
Zwei riesige Augen voller Angst
eran gli specchi di una avventura.
Waren die Spiegel eines Abenteuers.
E chiese al vecchio dammi il pane
Und er bat den Alten, gib mir das Brot
ho poco tempo e troppa fame
Ich habe wenig Zeit und großen Hunger
e chiese al vecchio dammi il vino
Und er bat den Alten, gib mir den Wein
ho sete e sono un assassino.
Ich habe Durst und bin ein Mörder.
Gli occhi dischiuse il vecchio al giorno
Der Alte öffnete seine Augen dem Tag
non si guardò neppure intorno
Er schaute sich nicht einmal um
ma versò il vino e spezzò il pane
Aber er goss den Wein ein und brach das Brot
per chi diceva ho sete ho fame.
Für den, der sagte, ich habe Durst, ich habe Hunger.
E fu il calore di un momento
Und es war die Wärme eines Moments
poi via di nuovo verso il vento
Dann wieder weg in Richtung Wind
davanti agli occhi ancora il sole
Vor den Augen noch die Sonne
dietro le spalle un pescatore.
Hinter den Schultern ein Fischer.
Dietro le spalle un pescatore
Hinter den Schultern ein Fischer
e la memoria è già dolore
Und die Erinnerung ist schon Schmerz
e' già il rimpianto di un aprile
Ist schon das Bedauern eines Aprils
gioca con l'ombra di un cortile.
Spielt mit dem Schatten eines Hofes.
Vennero in sella due gendarmi
Zu Pferd kamen zwei Gendarmen
vennero in sella con le armi
Kamen zu Pferd mit den Waffen
chiesero al vecchio se vicino
Fragten den Alten, ob in der Nähe
fosse passato un assassino.
Ein Mörder vorbeigekommen sei.
Ma all'ombra dell'ultimo sole
Aber im Schatten der letzten Sonne
s'era assopito il pescatore
War der Fischer eingeschlafen
aveva un solco lungo il viso
Er hatte eine Furche längs des Gesichts
come una specie di sorriso
Wie eine Art Lächeln
e aveva un solco lungo il viso
Und er hatte eine Furche längs des Gesichts
come una specie di sorriso
Wie eine Art Lächeln





Writer(s): Gian Piero Reverberi, Franco Zauli, Fabrizio De Andre'


Attention! Feel free to leave feedback.