Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
All'ombra
dell'ultimo
sole
Im
Schatten
der
letzten
Sonne
s'era
assopito
un
pescatore
War
ein
Fischer
eingeschlafen
aveva
un
solco
lungo
il
viso
Er
hatte
eine
Furche
längs
des
Gesichts
come
una
specie
di
sorriso.
Wie
eine
Art
Lächeln.
Venne
alla
spiaggia
un
assassino
An
den
Strand
kam
ein
Mörder
due
occhi
grandi
da
bambino
Zwei
große
Kinderaugen
due
occhi
enormi
di
paura
Zwei
riesige
Augen
voller
Angst
eran
gli
specchi
di
una
avventura.
Waren
die
Spiegel
eines
Abenteuers.
E
chiese
al
vecchio
dammi
il
pane
Und
er
bat
den
Alten,
gib
mir
das
Brot
ho
poco
tempo
e
troppa
fame
Ich
habe
wenig
Zeit
und
großen
Hunger
e
chiese
al
vecchio
dammi
il
vino
Und
er
bat
den
Alten,
gib
mir
den
Wein
ho
sete
e
sono
un
assassino.
Ich
habe
Durst
und
bin
ein
Mörder.
Gli
occhi
dischiuse
il
vecchio
al
giorno
Der
Alte
öffnete
seine
Augen
dem
Tag
non
si
guardò
neppure
intorno
Er
schaute
sich
nicht
einmal
um
ma
versò
il
vino
e
spezzò
il
pane
Aber
er
goss
den
Wein
ein
und
brach
das
Brot
per
chi
diceva
ho
sete
ho
fame.
Für
den,
der
sagte,
ich
habe
Durst,
ich
habe
Hunger.
E
fu
il
calore
di
un
momento
Und
es
war
die
Wärme
eines
Moments
poi
via
di
nuovo
verso
il
vento
Dann
wieder
weg
in
Richtung
Wind
davanti
agli
occhi
ancora
il
sole
Vor
den
Augen
noch
die
Sonne
dietro
le
spalle
un
pescatore.
Hinter
den
Schultern
ein
Fischer.
Dietro
le
spalle
un
pescatore
Hinter
den
Schultern
ein
Fischer
e
la
memoria
è
già
dolore
Und
die
Erinnerung
ist
schon
Schmerz
e'
già
il
rimpianto
di
un
aprile
Ist
schon
das
Bedauern
eines
Aprils
gioca
con
l'ombra
di
un
cortile.
Spielt
mit
dem
Schatten
eines
Hofes.
Vennero
in
sella
due
gendarmi
Zu
Pferd
kamen
zwei
Gendarmen
vennero
in
sella
con
le
armi
Kamen
zu
Pferd
mit
den
Waffen
chiesero
al
vecchio
se
lì
vicino
Fragten
den
Alten,
ob
in
der
Nähe
fosse
passato
un
assassino.
Ein
Mörder
vorbeigekommen
sei.
Ma
all'ombra
dell'ultimo
sole
Aber
im
Schatten
der
letzten
Sonne
s'era
assopito
il
pescatore
War
der
Fischer
eingeschlafen
aveva
un
solco
lungo
il
viso
Er
hatte
eine
Furche
längs
des
Gesichts
come
una
specie
di
sorriso
Wie
eine
Art
Lächeln
e
aveva
un
solco
lungo
il
viso
Und
er
hatte
eine
Furche
längs
des
Gesichts
come
una
specie
di
sorriso
Wie
eine
Art
Lächeln
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gian Piero Reverberi, Franco Zauli, Fabrizio De Andre'
Attention! Feel free to leave feedback.