Lyrics and translation Mia Martini - Il pescatore
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
All'ombra
dell'ultimo
sole
В
тени
заходящего
солнца
S'era
assopito
un
pescatore
Дремал
рыбак
усталый,
Aveva
un
solco
lungo
il
viso
Морщина
пролегала
по
лицу,
Come
una
specie
di
sorriso.
Словно
подобие
улыбки.
Venne
alla
spiaggia
un
assassino
На
берег
вышел
убийца,
Due
occhi
grandi
da
bambino
С
глазами
большими,
как
у
ребенка,
Due
occhi
enormi
di
paura
С
глазами
огромными,
полными
страха,
Eran
gli
specchi
di
una
avventura.
Они
были
зеркалом
пережитого.
E
chiese
al
vecchio
dammi
il
pane
И
попросил
он
старика:
"Дай
мне
хлеба,
Ho
poco
tempo
e
troppa
fame
У
меня
мало
времени
и
слишком
сильный
голод",
E
chiese
al
vecchio
dammi
il
vino
И
попросил
он
старика:
"Дай
мне
вина,
Ho
sete
e
sono
un
assassino.
Я
мучусь
жаждой,
и
я
убийца".
Gli
occhi
dischiuse
il
vecchio
al
giorno
Старик
открыл
глаза
навстречу
дню,
Non
si
guardò
neppure
intorno
Не
посмотрел
даже
вокруг,
Ma
versò
il
vino
e
spezzò
il
pane
Но
налил
вина
и
разломил
хлеб
Per
chi
diceva
ho
sete
ho
fame.
Тому,
кто
говорил:
"Я
мучусь
жаждой,
я
голоден".
E
fu
il
calore
di
un
momento
И
это
было
тепло
мгновения,
Poi
via
di
nuovo
verso
il
vento
Потом
снова
в
путь,
навстречу
ветру,
Davanti
agli
occhi
ancora
il
sole
Перед
глазами
все
еще
солнце,
Dietro
le
spalle
un
pescatore.
За
спиной
– рыбак.
Dietro
le
spalle
un
pescatore
За
спиной
– рыбак,
E
la
memoria
è
già
dolore
И
память
уже
– боль,
E'
già
il
rimpianto
di
un
aprile
Уже
сожаление
об
апреле,
Gioca
con
l'ombra
di
un
cortile.
Играет
с
тенью
во
дворе.
Vennero
in
sella
due
gendarmi
Приехали
верхом
два
жандарма,
Vennero
in
sella
con
le
armi
Приехали
верхом
с
оружием,
Chiesero
al
vecchio
se
lì
vicino
Спросили
старика,
не
проходил
ли
здесь
Fosse
passato
un
assassino.
Убийца.
Ma
all'ombra
dell'ultimo
sole
Но
в
тени
заходящего
солнца
S'era
assopito
il
pescatore
Дремал
рыбак,
Aveva
un
solco
lungo
il
viso
Морщина
пролегала
по
лицу,
Come
una
specie
di
sorriso
Словно
подобие
улыбки,
E
aveva
un
solco
lungo
il
viso
И
морщина
пролегала
по
лицу,
Come
una
specie
di
sorriso
Словно
подобие
улыбки.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gian Piero Reverberi, Franco Zauli, Fabrizio De Andre'
Attention! Feel free to leave feedback.