Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La donna cannone (Dal vivo)
Die Kanonenfrau (Live)
Butterò
questo
mio
enorme
cuore
tra
le
stelle
un
giorno
Eines
Tages
werfe
ich
mein
riesiges
Herz
zwischen
die
Sterne
Giuro
che
lo
farò
Ich
schwöre,
ich
werde
es
tun
E
oltre
l'azzurro
della
tenda,
nell'azzurro
io
volerò
Und
hinter
dem
Blau
des
Vorhangs,
in
das
Blau
werde
ich
fliegen
Quando
la
donna
cannone
d'oro
e
d'argento
diventerà
Wenn
die
Kanonenfrau
aus
Gold
und
Silber
wird
Senza
passare
per
la
stazione,
l'ultimo
treno
prenderà
Ohne
den
Bahnhof
zu
passieren,
wird
sie
den
letzten
Zug
nehmen
In
faccia
ai
maligni
e
ai
superbi
il
mio
nome
scintillerà
Vor
den
Bösartigen
und
Hochmütigen
wird
mein
Name
glänzen
Dalle
porte
della
notte
il
giorno
si
bloccherà
An
den
Toren
der
Nacht
wird
der
Tag
anhalten
E
un
applauso
del
pubblico
pagante
lo
sottolineerà
Und
ein
Applaus
des
zahlenden
Publikums
wird
es
unterstreichen
E
dalla
bocca
del
cannone
una
canzone
suonerà
Und
aus
dem
Kanonenrohr
wird
ein
Lied
erklingen
E
con
le
mani,
amore,
per
le
mani
ti
prenderò
Und
mit
meinen
Händen,
Liebling,
mit
meinen
Händen
werde
ich
dich
nehmen
E
senza
dire
parole
nel
mio
cuore
ti
porterò
Und
ohne
Worte
zu
sagen,
werde
ich
dich
in
mein
Herz
tragen
E,
e
non
avrò
paura
se
non
sarò
bella
come
dici
tu
Und
ich
werde
keine
Angst
haben,
wenn
ich
nicht
so
schön
bin,
wie
du
sagst
Ma
voleremo
in
cielo
in
carne
e
ossa,
non
torneremo
più,
na-na-na
Aber
wir
werden
in
den
Himmel
fliegen,
in
Fleisch
und
Blut,
und
nie
zurückkehren,
na-na-na
E
senza
fame,
senza
sete,
e
senza
ali
e
senza
rete
voleremo
via
Und
ohne
Hunger,
ohne
Durst
und
ohne
Flügel
und
ohne
Netz
werden
wir
fliegen
Così
la
donna
cannone,
quell'enorme
mistero,
volò
So
flog
die
Kanonenfrau,
dieses
riesige
Mysterium
Tutta
sola
verso
un
cielo
nero
nero
s'incamminò
Ganz
allein
Richtung
eines
schwarzen,
schwarzen
Himmels
machte
sie
sich
auf
E
tutti
chiusero
gli
occhi
nell'attimo
esatto
in
cui
sparì
Und
alle
schlossen
die
Augen
in
dem
genauen
Moment,
als
sie
verschwand
E
altri
giurarono
e
spergiurarono
che
non
erano
mai
stati
lì
Und
andere
schworen
und
beschworen,
dass
sie
nie
dort
gewesen
waren
E
con
le
mani,
amore,
con
le
mani
ti
prenderò
Und
mit
meinen
Händen,
Liebling,
mit
meinen
Händen
werde
ich
dich
nehmen
E
senza
dire
parole
nel
mio
cuore
ti
porterò
Und
ohne
Worte
zu
sagen,
werde
ich
dich
in
mein
Herz
tragen
E
non
avrò
paura
se
non
sarò
bella
come
vuoi
tu
Und
ich
werde
keine
Angst
haben,
wenn
ich
nicht
so
schön
bin,
wie
du
willst
Ma
voleremo
in
cielo
in
carne
e
ossa,
non
torneremo
più,
na-na-na
Aber
wir
werden
in
den
Himmel
fliegen,
in
Fleisch
und
Blut,
und
nie
zurückkehren,
na-na-na
E
senza
fame,
senza
sete,
e
senza
ali
e
senza
rete
voleremo
via
Und
ohne
Hunger,
ohne
Durst
und
ohne
Flügel
und
ohne
Netz
werden
wir
fliegen
(Non
è
che
sono
di
parte,
però
anche
questa
vorrei
dedicarla
alle
donne)
(Ich
bin
nicht
parteiisch,
aber
dieses
Lied
möchte
ich
auch
den
Frauen
widmen)
(Che
però...)
(Die
jedoch...)
(Che
però
in
questa
meravigliosa
poesia
di
Vinicius
de
Moraes
non
sono
sole)
(Die
jedoch
in
diesem
wunderbaren
Gedicht
von
Vinicius
de
Moraes
nicht
allein
sind)
(Perché
essere
donne
senza
un
uomo...)
(Denn
eine
Frau
ohne
einen
Mann
zu
sein...)
(E
essere
uomo
senza
una
donna
non
ci
porta
a
delle
grandi
conquiste,
è
bello
insieme)
(Und
ein
Mann
ohne
eine
Frau
zu
sein,
führt
nicht
zu
großen
Eroberungen,
es
ist
schön,
zusammen
zu
sein)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francesco De Gregori
Attention! Feel free to leave feedback.