Mia Martini - La donna cannone (Dal vivo) - translation of the lyrics into German

La donna cannone (Dal vivo) - Mia Martinitranslation in German




La donna cannone (Dal vivo)
Die Kanonenfrau (Live)
Butterò questo mio enorme cuore tra le stelle un giorno
Eines Tages werfe ich mein riesiges Herz zwischen die Sterne
Giuro che lo farò
Ich schwöre, ich werde es tun
E oltre l'azzurro della tenda, nell'azzurro io volerò
Und hinter dem Blau des Vorhangs, in das Blau werde ich fliegen
Quando la donna cannone d'oro e d'argento diventerà
Wenn die Kanonenfrau aus Gold und Silber wird
Senza passare per la stazione, l'ultimo treno prenderà
Ohne den Bahnhof zu passieren, wird sie den letzten Zug nehmen
In faccia ai maligni e ai superbi il mio nome scintillerà
Vor den Bösartigen und Hochmütigen wird mein Name glänzen
Dalle porte della notte il giorno si bloccherà
An den Toren der Nacht wird der Tag anhalten
E un applauso del pubblico pagante lo sottolineerà
Und ein Applaus des zahlenden Publikums wird es unterstreichen
E dalla bocca del cannone una canzone suonerà
Und aus dem Kanonenrohr wird ein Lied erklingen
E con le mani, amore, per le mani ti prenderò
Und mit meinen Händen, Liebling, mit meinen Händen werde ich dich nehmen
E senza dire parole nel mio cuore ti porterò
Und ohne Worte zu sagen, werde ich dich in mein Herz tragen
E, e non avrò paura se non sarò bella come dici tu
Und ich werde keine Angst haben, wenn ich nicht so schön bin, wie du sagst
Ma voleremo in cielo in carne e ossa, non torneremo più, na-na-na
Aber wir werden in den Himmel fliegen, in Fleisch und Blut, und nie zurückkehren, na-na-na
E senza fame, senza sete, e senza ali e senza rete voleremo via
Und ohne Hunger, ohne Durst und ohne Flügel und ohne Netz werden wir fliegen
Così la donna cannone, quell'enorme mistero, volò
So flog die Kanonenfrau, dieses riesige Mysterium
Tutta sola verso un cielo nero nero s'incamminò
Ganz allein Richtung eines schwarzen, schwarzen Himmels machte sie sich auf
E tutti chiusero gli occhi nell'attimo esatto in cui sparì
Und alle schlossen die Augen in dem genauen Moment, als sie verschwand
E altri giurarono e spergiurarono che non erano mai stati
Und andere schworen und beschworen, dass sie nie dort gewesen waren
E con le mani, amore, con le mani ti prenderò
Und mit meinen Händen, Liebling, mit meinen Händen werde ich dich nehmen
E senza dire parole nel mio cuore ti porterò
Und ohne Worte zu sagen, werde ich dich in mein Herz tragen
E non avrò paura se non sarò bella come vuoi tu
Und ich werde keine Angst haben, wenn ich nicht so schön bin, wie du willst
Ma voleremo in cielo in carne e ossa, non torneremo più, na-na-na
Aber wir werden in den Himmel fliegen, in Fleisch und Blut, und nie zurückkehren, na-na-na
E senza fame, senza sete, e senza ali e senza rete voleremo via
Und ohne Hunger, ohne Durst und ohne Flügel und ohne Netz werden wir fliegen
(Grazie)
(Danke)
(Non è che sono di parte, però anche questa vorrei dedicarla alle donne)
(Ich bin nicht parteiisch, aber dieses Lied möchte ich auch den Frauen widmen)
(Che però...)
(Die jedoch...)
(Che però in questa meravigliosa poesia di Vinicius de Moraes non sono sole)
(Die jedoch in diesem wunderbaren Gedicht von Vinicius de Moraes nicht allein sind)
(Perché essere donne senza un uomo...)
(Denn eine Frau ohne einen Mann zu sein...)
(E essere uomo senza una donna non ci porta a delle grandi conquiste, è bello insieme)
(Und ein Mann ohne eine Frau zu sein, führt nicht zu großen Eroberungen, es ist schön, zusammen zu sein)
(Valsinha)
(Valsinha)





Writer(s): Francesco De Gregori


Attention! Feel free to leave feedback.