Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La vergine e il mare (Tous les amants sont des marins)
Die Jungfrau und das Meer (Alle Liebenden sind Seeleute)
Il
gufo
tre
volte
cantò
Der
Uhu
sang
dreimal
Col
vento
la
porta
si
aprì
Mit
dem
Wind
öffnete
sich
die
Tür
La
bianca
candela
Die
weiße
Kerze
Morì
in
un
momento
Starb
in
einem
Augenblick
Due
occhi
guardavano
me
Zwei
Augen
sahen
mich
an
In
gola
il
mio
grido
fermai
Meinen
Schrei
hielt
ich
in
der
Kehle
zurück
"Son
solo
una
donna"
"Ich
bin
nur
eine
Frau"
Tentai
di
fuggire
Ich
versuchte
zu
fliehen
La
veste,
ridendo,
strappò
Lachend
zerriss
er
mein
Kleid
Un
vergine
petto
scoprì
Enthüllte
eine
jungfräuliche
Brust
E,
pregando,
gridavo
pietà
Und
betend
schrie
ich
um
Gnade
Mi
prese
dai
fianchi
Er
packte
mich
an
den
Hüften
Piegò
la
mia
schiena
Beugte
meinen
Rücken
Oh,
fu,
fu
su
di
me
Oh,
er
war,
er
war
auf
mir
Dalla
nuda
parete
Von
der
nackten
Wand
Il
quadro
dei
santi
Das
Bild
der
Heiligen
E
Dio,
Dio
mi
maledì
Und
Gott,
Gott
verfluchte
mich
Mi
piacque
giacere
con
lui
Es
gefiel
mir,
bei
ihm
zu
liegen
Il
gufo
tre
volte
cantò
Der
Uhu
sang
dreimal
Col
vento
la
porta
si
aprì
Mit
dem
Wind
öffnete
sich
die
Tür
Le
alghe
sui
piedi
Die
Algen
an
seinen
Füßen
La
schiena
possente
Der
mächtige
Rücken
Nel
mare
in
tempesta
svanì
(ah,
ah)
Im
stürmischen
Meer
verschwand
er
(ah,
ah)
Nel
mare
in
tempesta
svanì
(ah)
Im
stürmischen
Meer
verschwand
er
(ah)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Antonello De Sanctis, Jean Musy, Laurence Matalon
Attention! Feel free to leave feedback.