Mia Martini - Signora - translation of the lyrics into German

Signora - Mia Martinitranslation in German




Signora
Mein Herr
La donna che lei vuol vedere
Die Frau, die Sie sehen wollen,
che le ha rubato tanto amore
die Ihnen so viel Liebe gestohlen hat,
ecco qui son io, signora!
sehen Sie, hier bin ich, mein Herr!
Non so come tirare inverno
Ich weiß nicht, wie ich den Winter überstehen soll,
son quasi un bacio dell'inferno,
ich bin fast ein Kuss der Hölle,
ma sempre un bacio, si, signora!
aber immer noch ein Kuss, ja, mein Herr!
Lo so che lei si è domandata
Ich weiß, Sie haben sich gefragt,
a cosa mai sarà servito
wozu es wohl gedient hat,
dare a suo figlio quel che ha dato.
Ihrem Sohn das zu geben, was Sie ihm gaben.
L'intera sua vita, il grido ed il
Ihr ganzes Leben, den Schrei und das
canto, e tutto il suo pianto gettati
Lied, und all Ihre Tränen, weggeworfen
nel vento! Gettati nel vento!
in den Wind! Weggeworfen in den Wind!
Ma al primo aprirsi del fiore,
Aber wenn sich die Blüte öffnet,
il profumo del fiore si stacca dal fiore.
löst sich der Duft von der Blüte.
Non son serviti proprio a niente,
Es hat alles überhaupt nichts gebracht,
i baci, i suoi insegnamenti,
die Küsse, Ihre Lehren,
a niente, creda a me, signora!
nichts, glauben Sie mir, mein Herr!
Lo so che lei non l'ha cresciuto,
Ich weiß, dass Sie ihn nicht großgezogen haben,
per una come me peccato!
für eine wie mich, schade!
Ma cosa ci vuol far, signora!
Aber was wollen Sie machen, mein Herr!
E adesso è già arrivata l'ora
Und jetzt ist die Stunde schon gekommen,
che lei lo perderà, signora!
dass Sie ihn verlieren werden, mein Herr!
Per una come me e lo grido!
An eine wie mich, und ich schreie es heraus!
Io sola gli ho dato il sogno di
Ich allein habe ihm den Traum
Cupido e l'ho reso forte ma senza
Amors gegeben und ich habe ihn stark gemacht, aber ohne
pagare con rughe e dolore!
mit Falten und Schmerz zu bezahlen!
E al primo aprirsi del fiore,
Und wenn sich die Blüte öffnet,
il profumo del fiore si stacca dal fiore.
löst sich der Duft von der Blüte.
Si metta un vestito vecchio
Ziehen Sie ein altes Kleid an,
si guardi piano nello specchio,
schauen Sie sich sanft im Spiegel an,
ripensi un poco a se, signora!
denken Sie ein wenig an sich, mein Herr!
E prima di maledirmi
Und bevor Sie mich verfluchen,
ripensi all'alba di quel giorno
denken Sie an die Morgendämmerung jenes Tages,
in cui anche lei, sognava anche lei,
an dem auch Sie träumten, auch Sie,
sognava anche lei, signora!
träumten auch Sie, mein Herr!





Writer(s): Juan Manuel Serrat Teresa


Attention! Feel free to leave feedback.