Lyrics and translation Michael Ball, Sweeney Todd - The 2012 London Cast, Imelda Staunton & James McConville - God, That's Good!
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
God, That's Good!
Боже, как вкусно!
Ladies
and
gentlemen,
Дамы
и
господа,
May
I
have
your
attention,
please?
Прошу
вашего
внимания!
Are
your
nostrils
aquiver
and
tingling
as
well
Ваши
ноздри
тоже
трепещут
и
щекочут,
At
that
delicate,
luscious
ambrosial
smell?
Вдыхая
этот
нежный,
сладостный,
божественный
аромат?
Yes
they
are,
I
can
tell.
Да,
я
вижу,
что
да.
Well,
ladies
and
gentlemen,
Что
ж,
дамы
и
господа,
That
aroma
enriching
the
breeze
Этот
аромат,
обогащающий
собой
ветерок,
Is
like
nothing
compared
to
its
succulent
source,
Ничто
по
сравнению
с
его
восхитительным
источником,
As
the
gourmets
among
you
will
tell
you,
of
course.
Как
скажут
вам
гурманы,
разумеется.
Ladies
and
gentlemen,
Дамы
и
господа,
You
can't
imagine
the
rapture
in
store
—
Вы
не
можете
себе
представить
то
блаженство,
которое
ждет
вас
—
Just
inside
of
this
door!
Прямо
за
этой
дверью!
There
you'll
sample
Там
вы
попробуете
Mrs.
Lovett's
meat
pies,
Мясные
пироги
миссис
Ловетт,
Savory
and
sweet
pies,
Пикантные
и
сладкие
пироги,
As
you'll
see.
Как
вы
сами
увидите.
You
who
eat
pies,
Вы,
любители
пирогов,
Mrs.
Lovett's
meat
pies
Мясные
пироги
миссис
Ловетт
Conjure
up
the
treat
pies
Вернут
вам
те
самые
пироги,
Used
to
be!
Какими
они
были
когда-то!
MRS.
LOVETT
МИССИС
ЛОВЕТТ
MRS.
LOVETT:
МИССИС
ЛОВЕТТ:
Right,
ma'am!
Сейчас,
мадам!
MRS.
LOVETT:
МИССИС
ЛОВЕТТ:
MRS.
LOVETT:
МИССИС
ЛОВЕТТ:
Nice
to
see
you,
dearie
..
Рада
тебя
видеть,
дорогой...
How
have
you
been
keeping?
...
Как
поживаешь?
...
Cor,
me
bones
is
weary!
Ох,
косточки
мои
гудят!
One
for
the
gentleman
...
Одному
джентльмену...
Hear
the
birdies
cheeping
—
Слышишь,
птички
поют
—
Helps
to
keep
it
cheery
...
Помогает
сохранять
бодрость
духа...
Throw
the
old
woman
out!
Вышвырни
старуху
вон!
MRS.
LOVETT:
МИССИС
ЛОВЕТТ:
What's
my
secret?
В
чем
мой
секрет?
Frankly,
dear
— forgive
my
candor
—
Честно
говоря,
дорогой
— прости
мою
откровенность
—
Family
secret,
Семейный
секрет,
All
to
do
with
herbs.
Все
дело
в
травах.
Things
like
being
Например,
нужно
быть
Careful
with
your
coriander,
Осторожным
с
кориандром,
That's
what
makes
the
gravy
grander
-!
Именно
он
делает
подливку
такой
вкусной
-!
MRS.
LOVETT
and
TOBIAS:
МИССИС
ЛОВЕТТ
и
ТОБИАС:
Eat
them
slow
and
Ешьте
их
медленно
и
Feel
the
crust,
how
thin
I
(she)
rolled
it!
Чувствуйте
корочку,
как
тонко
я
(она)
ее
раскатала!
Eat
them
slow,
'cos
Ешьте
их
медленно,
ведь
Every
one's
a
prize!
Каждый
— это
приз!
Eat
them
slow,
'cos
Ешьте
их
медленно,
ведь
That's
the
lot
and
now
we've
sold
it!
Это
все,
и
теперь
мы
все
продали!
Come
again
tomorrow
—!
Приходите
завтра
—!
MRS.
LOVETT:
МИССИС
ЛОВЕТТ:
Bless
my
eyes
—!
Не
верю
своим
глазам
—!
Fresh
supplies!
Свежие
поставки!
How
about
it,
dearie?
Ну
как
тебе,
дорогой?
Be
here
in
a
twinkling!
Будь
здесь
в
мгновение
ока!
Just
confirms
my
theory
—
Это
лишь
подтверждает
мою
теорию
—
God
watches
over
us.
Бог
хранит
нас.
Didn't
have
an
inkling
...
И
не
подозревала...
Positively
eerie
...
Просто
жутко...
TOBIAS
(with
Mrs.
Lovett
above):
ТОБИАС
(с
миссис
Ловетт
наверху):
Fit
for
a
king,
Достоин
короля,
A
wondrous
sweet
Чудесное,
сладкое
And
most
delectable
thing?
И
самое
восхитительное
лакомство?
You
see,
ma'am,
why
Видите,
мадам,
почему
There
is
no
meat
pie
Нет
мясного
пирога
MRS.
LOVETT:
МИССИС
ЛОВЕТТ:
Throw
the
old
woman
out!
Вышвырни
старуху
вон!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Stephen Sondheim
Attention! Feel free to leave feedback.