Lyrics and translation Michael Bublé - A Nightingale Sang in Berkeley Square
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Nightingale Sang in Berkeley Square
Соловей пел на Беркли-сквер
That
certain
night,
the
night
we
met
В
ту
самую
ночь,
когда
мы
встретились,
There
was
magic
abroad
in
the
air
В
воздухе
витала
какая-то
магия.
There
were
angels
dining
at
the
Ritz
В
«Рице»
обедали
ангелы,
And
a
nightingale
sang
in
Berkeley
Square
А
на
Беркли-сквер
пел
соловей.
I
may
be
right,
I
may
be
wrong
Может,
я
прав,
может,
я
ошибаюсь,
But
I'm
perfectly
willing
to
swear
Но
я
готов
поклясться,
That
when
you
turned
and
smiled
at
me
Что,
когда
ты
повернулась
и
улыбнулась
мне,
A
nightingale
sang
in
Berkeley
Square
На
Беркли-сквер
пел
соловей.
The
moon
that
lingered
over
London
town
Луна,
что
висела
над
Лондоном,
Poor
puzzled
moon,
he
wore
such
a
frown
Бедная,
озадаченная
луна,
такая
хмурая
была.
How
could
he
know
we
two
were
so
in
love?
Откуда
ей
было
знать,
что
мы
так
влюблены?
The
whole
darn
world
seemed
upside
down
Весь
мир,
казалось,
перевернулся
с
ног
на
голову.
The
streets
of
town
were
paved
with
stars
Улицы
города
были
вымощены
звездами,
It
was
such
a
romantic
affair
Это
было
так
романтично.
And
when
you
turned
and
smiled
at
me
И
когда
ты
повернулась
и
улыбнулась
мне,
A
nightingale
sang
in
Berkeley
Square
На
Беркли-сквер
пел
соловей.
How
strange
it
was,
how
sweet
and
strange
Как
же
это
было
странно,
как
мило
и
странно,
There
was
never
a
dream
to
compare
Ни
один
сон
не
мог
сравниться
What
that
hazy
crazy
night
we
met
С
той
туманной,
сумасшедшей
ночью,
когда
мы
встретились,
When
a
nightingale
sang
in
Berkeley
Square
Когда
на
Беркли-сквер
пел
соловей.
Ah,
this
heart
of
mine
beat
loud
and
fast
Ах,
мое
сердце
билось
громко
и
часто,
Like
a
merry-go-round
in
a
fair
Как
карусель
на
ярмарке,
And
we
were
dancing
cheek
to
cheek
И
мы
танцевали,
щека
к
щеке,
When
a
nightingale
sang
in
Berkeley
Square
Когда
на
Беркли-сквер
пел
соловей.
When
dawn
came
stealing
up
all
gold
and
blue
Когда
рассвет
подкрался
золотисто-голубым,
To
interrupt
our
rendezvous
Чтобы
прервать
наше
свидание,
I
still
remember
when
you
smiled
and
said
Я
до
сих
пор
помню,
как
ты
улыбнулась
и
спросила:
"Was
that
a
dream
or
was
it
true?"
«Это
был
сон
или
правда?»
Our
homeward
steps
were
just
as
light
Наши
шаги
по
дороге
домой
были
такими
же
легкими,
As
the
dancing
feet
of
Astaire
Как
танцующие
ноги
Астера,
And
like
an
echo
far
away
И,
словно
эхо
где-то
вдалеке,
A
nightingale
sang
in
Berkeley
Соловей
пел
на
Беркли,
That
night
in
Berkeley
В
ту
ночь
на
Беркли,
Oh,
that
night
in
Berkeley
Square
Ах,
в
ту
ночь
на
Беркли-сквер.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Maschwitz Eric, Sherwin Manning
Attention! Feel free to leave feedback.