Lyrics and translation Michael Crawford - Memory (From "Cats")
Memory (From "Cats")
Память (Из мюзикла "Кошки")
Midnight,
not
a
sound
from
the
pavement
Полночь.
Ни
звука
с
тротуара.
Has
the
moon
lost
her
memory
Неужели
луна
потеряла
память?
She
is
shining
alone.
Она
сияет
в
одиночестве.
In
the
lamplight
the
whithered
leaves
collect
at
my
feet
В
свете
фонаря
у
моих
ног
лежат
увядшие
листья,
And
the
wind
begins
to
moan.
И
ветер
начинает
стонать.
Daylight,
see
the
dew
on
the
sunflower
В
свете
дня
видна
роса
на
подсолнухе
And
a
rose
that
is
fading
И
увядающая
роза...
Roses
wither
away
Розы
вянут.
Like
the
sunflower
I
yearn
to
turn
my
face
to
the
dawn
Как
подсолнух,
я
жажду
повернуть
свое
лицо
к
рассвету,
I
am
waiting
for
the
day
Я
жду
того
дня.
Now
Old
Deuteronomy,
just
before
dawn
Теперь
Старый
Дьютерономи,
прямо
перед
рассветом,
Through
a
silence
you
feel
you
could
cut
with
a
knife
В
тишине,
которую
можно
резать
ножом,
Announces
the
cat
who
can
now
be
reborn
Объявляет
кошку,
которая
теперь
может
возродиться
And
come
back
to
a
different
jellicle
life
И
вернуться
к
другой,
новой
жизни.
Memory,
turn
your
face
to
the
moonlight
Память,
обратись
к
лунному
свету,
Let
your
memory
lead
you
Пусть
твоя
память
ведет
тебя.
Open
up,
enter
in
Откройся,
войди.
If
you
find
there
the
meaning
of
what
happiness
is
Если
ты
найдешь
там
значение
того,
что
есть
счастье,
Then
a
new
life
will
begin
Тогда
начнется
новая
жизнь.
Memory,
all
alone
in
the
moonlight
Память,
одна
в
лунном
свете,
I
can
smile
at
the
old
days
Я
могу
улыбаться,
вспоминая
старые
времена.
I
was
beautiful
then
Тогда
я
был
красив.
I
remember
the
time
I
knew
what
happiness
was
Я
помню
время,
когда
я
знал,
что
такое
счастье.
Let
the
memory
live
again
Пусть
память
живет
снова.
Burnt
out
ends
of
smokey
days
Выгоревшие
концы
прокуренных
дней,
The
stale
cold
smell
of
morning
Затхлый,
холодный
запах
утра,
The
streetlamp
dies,
another
night
is
over
Фонарь
гаснет,
еще
одна
ночь
прошла,
Another
day
is
dawning
Еще
один
день
наступает.
Daylight,
I
must
wait
for
the
sunrise
Дневной
свет.
Я
должен
дождаться
восхода
солнца,
I
must
think
of
a
new
life
Я
должен
думать
о
новой
жизни,
And
I
mustn't
give
in
И
я
не
должен
сдаваться.
When
the
dawn
comes
tonight
will
be
a
memory
too
Когда
наступит
рассвет,
эта
ночь
тоже
станет
воспоминанием,
And
a
new
day
will
begin
И
начнется
новый
день.
Sunlight,
through
the
trees
in
the
summer
Солнечный
свет
сквозь
деревья
летом,
Endless
masquerading
Бесконечный
маскарад.
Like
a
flower
as
the
dawn
is
breaking
Как
цветок
на
рассвете,
The
memory
is
fading
Память
исчезает.
Touch
me,
it's
so
easy
to
leave
me
Прикоснись
ко
мне,
так
легко
оставить
меня
All
alone
with
the
memory
Одну
с
воспоминанием
Of
my
days
in
the
sun
О
моих
днях
на
солнце.
If
you
touch
me
you'll
understand
what
happiness
is
Если
ты
прикоснёшься
ко
мне,
ты
поймёшь,
что
такое
счастье.
Look,
a
new
day
has
begun
Смотри,
новый
день
начался.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Andrew Lloyd Webber, Trevor Nunn, T. S. Eliot
Attention! Feel free to leave feedback.