Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Královna Krásy
Königin der Schönheit
Znám
tě
vážně
spoustu
chvil
Ich
kenne
dich
wirklich
schon
eine
ganze
Weile
Víš,
co
chtít,
v
čem
najdeš
cíl.
Du
weißt,
was
du
willst,
worin
du
dein
Ziel
findest.
Znám
tvé
hříchy,
fůru
chyb,
Ich
kenne
deine
Sünden,
eine
Menge
Fehler,
Vím,
co
rázem
zvládneš
líp.
Ich
weiß,
was
du
im
Handumdrehen
besser
hinbekommst.
Spoustu
krás
má
ten
můj
svět,
Meine
Welt
hat
viele
Schönheiten,
Nejsi
pták,
jenž
z
výšky
vzlét.
Du
bist
kein
Vogel,
der
aus
der
Höhe
aufsteigt.
Přijdeš,
doufám,
zítra
v
pět,
Ich
hoffe,
du
kommst
morgen
um
fünf,
Známé
místo,
zkrátka
jako
jindy.
Bekannter
Ort,
einfach
wie
immer.
Čím
to,
že
dýchám,
čím
to,
že
má
jsi,
Woran
liegt
es,
dass
ich
atme,
woran
liegt
es,
dass
du
mein
bist,
Rád
bych
ti
dal
titul
královna
krásy.
Ich
würde
dir
gerne
den
Titel
Königin
der
Schönheit
geben.
Zní
ze
mě
pýcha,
ne
pocit
spásy,
Es
klingt
nach
Stolz
aus
mir,
nicht
nach
einem
Gefühl
der
Rettung,
Já
bych
teď
dal
pusu
královně
krásy.
Ich
würde
der
Königin
der
Schönheit
jetzt
einen
Kuss
geben.
Čím
to,
že
dýchám,
čím
to,
že
má
jsi,
Woran
liegt
es,
dass
ich
atme,
woran
liegt
es,
dass
du
mein
bist,
Rád
bych
ti
dal
titul
královna
krásy.
Ich
würde
dir
gerne
den
Titel
Königin
der
Schönheit
geben.
Zní
ze
mě
pýcha,
ne
pocit
spásy,
Es
klingt
nach
Stolz
aus
mir,
nicht
nach
einem
Gefühl
der
Rettung,
Já
zítra
rád
pusu
královně
krásy
dám.
Ich
werde
der
Königin
der
Schönheit
morgen
gerne
einen
Kuss
geben.
Ráno
příliš
dlouho
spíš,
Morgens
schläfst
du
viel
zu
lange,
Krásný
sen
je
náhle
blíž.
Ein
schöner
Traum
ist
plötzlich
nah.
S
ním
i
slůvka
dívčích
úst,
Mit
ihm
auch
die
Worte
aus
Mädchenmund,
Dřív
jsem
slýchal
trávu
růst.
Früher
hörte
ich
das
Gras
wachsen.
Mám,
co
dávno
chtěl
jsem
mít,
Ich
habe,
was
ich
schon
lange
haben
wollte,
Príma
holku,
s
ní
pak
jít.
Ein
tolles
Mädchen,
mit
ihr
dann
gehen.
Tam
a
sem,
jen
žádný
klid,
Hin
und
her,
nur
keine
Ruhe,
Nejsi
lady,
nejsi
primadona.
Du
bist
keine
Lady,
du
bist
keine
Primadonna.
Čím
to,
že
dýchám,
čím
to,
že
má
jsi,
Woran
liegt
es,
dass
ich
atme,
woran
liegt
es,
dass
du
mein
bist,
Rád
bych
ti
dal
titul
královna
krásy.
Ich
würde
dir
gerne
den
Titel
Königin
der
Schönheit
geben.
Zní
ze
mě
pýcha,
ne
pocit
spásy,
Es
klingt
nach
Stolz
aus
mir,
nicht
nach
einem
Gefühl
der
Rettung,
Já
bych
teď
dal
pusu
královně
krásy.
Ich
würde
der
Königin
der
Schönheit
jetzt
einen
Kuss
geben.
Čím
to,
že
dýchám,
čím
to,
že
má
jsi,
Woran
liegt
es,
dass
ich
atme,
woran
liegt
es,
dass
du
mein
bist,
Rád
bych
ti
dal
titul
královna
krásy.
Ich
würde
dir
gerne
den
Titel
Königin
der
Schönheit
geben.
Zní
ze
mě
pýcha,
ne
pocit
spásy,
Es
klingt
nach
Stolz
aus
mir,
nicht
nach
einem
Gefühl
der
Rettung,
Já
bych
teď
dal
pusu
královně
krásy.
Ich
würde
der
Königin
der
Schönheit
jetzt
einen
Kuss
geben.
Čím
to,
že
dýchám,
čím
to,
že
má
jsi,
Woran
liegt
es,
dass
ich
atme,
woran
liegt
es,
dass
du
mein
bist,
Rád
bych
ti
dal
titul
královna
krásy.
Ich
würde
dir
gerne
den
Titel
Königin
der
Schönheit
geben.
Zní
ze
mě
pýcha,
ne
pocit
spásy,
Es
klingt
nach
Stolz
aus
mir,
nicht
nach
einem
Gefühl
der
Rettung,
Já
bych
teď
dal
pusu
královně
krásy.
Ich
würde
der
Königin
der
Schönheit
jetzt
einen
Kuss
geben.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Frantisek Janecek, Michael Prostějovský
Attention! Feel free to leave feedback.