Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nelzi Mi Vickrat
Lüg mich nicht mehr an
.Nelži
mi.
.Lüg
mich
nicht
an.
Zas
déšť
den
zmáčel,
Wieder
hat
Regen
den
Tag
durchnässt,
Chtěl
bych
svlíknout
si
plášť
Ich
möchte
meinen
Mantel
ausziehen
V
bytě,
kde
jsem
býval
tak
rád.
In
der
Wohnung,
wo
ich
so
gerne
war.
Rok
sám
jsem
kráčel.
Ein
Jahr
ging
ich
allein.
Zvlášť
žil
jsem,
ty
zvlášť
Ich
lebte
getrennt,
du
getrennt
Byl
to
víc
než
dlouhej
rok
kolikrát!
Es
war
oft
mehr
als
ein
langes
Jahr!
Útěk
sám
před
sebou
Die
Flucht
vor
mir
selbst
Se
návratem
stal.
Wurde
zur
Rückkehr.
Zas
vrzla
ta
vrátka,
Wieder
knarrte
das
Gartentor,
Tak
neber
mě
zkrátka!
Also
fertige
mich
nicht
ab!
Nelži
mi
víckrát
Lüg
mich
nicht
mehr
an
A
šanci
nám
dej!
Und
gib
uns
eine
Chance!
Chtěl
bych
pro
tebe
dýchat,
Ich
möchte
für
dich
atmen,
To
právo
mi
přej!
Gönn
mir
dieses
Recht!
Slova
občas
tak
pálí,
Worte
brennen
manchmal
so,
Bolest
nedá
se
snést.
Der
Schmerz
ist
unerträglich.
Tak
už
nelži
mi
víckrát,
Also
lüg
mich
nicht
mehr
an,
Nelži
mi
víckrát
-
Lüg
mich
nicht
mehr
an
-
Tvůj
krok
a
úsměv
Dein
Schritt
und
dein
Lächeln
I
ústa,
tvůj
vzdech.
Auch
dein
Mund,
dein
Seufzer.
Budou
teď
součást
mých
dnů.
Werden
jetzt
Teil
meiner
Tage
sein.
A
já
už
vím,
Und
ich
weiß
schon,
že
zase
stoupám
po
schodech,
dass
ich
wieder
die
Treppe
hinaufsteige,
Až
je
vyjdu,
že
jsem
blízko
svých
snů!
Wenn
ich
oben
bin,
dass
ich
meinen
Träumen
nahe
bin!
Útěk
sám
před
sebou
Die
Flucht
vor
mir
selbst
Se
návratem
stal.
Wurde
zur
Rückkehr.
Prošel
jsem
louží,
Ich
bin
durch
die
Pfütze
gegangen,
Po
jednom
toužím:
Nach
einem
sehne
ich
mich:
Nelži
mi
víckrát
Lüg
mich
nicht
mehr
an
A
šanci
nám
dej!
Und
gib
uns
eine
Chance!
Chtěl
bych
pro
tebe
dýchat,
Ich
möchte
für
dich
atmen,
To
právo
mi
přej!
Gönn
mir
dieses
Recht!
Mně
se
bez
tebe
stýská,
Ich
vermisse
dich,
Sotva
můžu
s
tím
hnout!
Ich
kann
kaum
etwas
dagegen
tun!
No
tak
buď
mi
zas
blízká,
Also
sei
mir
wieder
nah,
Buď
mi
zas
blízká
-
Sei
mir
wieder
nah
-
Všechna
úskalí
Alle
Klippen
Přešli
jsme
hůře
i
snáz,
Haben
wir
mal
schwerer,
mal
leichter
umschifft,
Oba
víme
svý.
Wir
beide
wissen
Bescheid.
Kdo
smí
však
soudit,
kdo
z
nás?
Wer
aber
darf
urteilen,
wer
von
uns?
Nelží
mi
víckrát,
Lüg
mich
nicht
mehr
an,
A
šanci
nám
dej!
Und
gib
uns
eine
Chance!
Chtel
bych
pro
tebe
dýchat,
Ich
möchte
für
dich
atmen,
To
právo
mi
přej!
Gönn
mir
dieses
Recht!
Snad
i
tobě
se
stýská.
Vielleicht
vermisst
du
mich
auch.
Aspoň
mně
se
to
zdá.
Zumindest
scheint
es
mir
so.
Každý
ať
trochu
získá,
Jeder
soll
ein
wenig
gewinnen,
Trochu
ať
získá,
Ein
wenig
soll
er
gewinnen,
Každý
ať
trochu
získá,
Jeder
soll
ein
wenig
gewinnen,
Trochu
ať
získá
-
Ein
wenig
soll
er
gewinnen
-
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Michael Jay
Attention! Feel free to leave feedback.