Michal Hruza feat. Klara Vytiskova - Duse do vesmiru - Live Acoustic Version - translation of the lyrics into German

Duse do vesmiru - Live Acoustic Version - Michal Hruza translation in German




Duse do vesmiru - Live Acoustic Version
Seele ins Universum - Live Akustik Version
Copak se to stalo,
Was ist denn geschehen,
Něco se nám zdálo.
Etwas haben wir geträumt.
Skutečnost či sen,
Wirklichkeit oder Traum,
Jsem z toho složen, trochu rozložen.
Ich bin davon getroffen, etwas zerlegt.
Najednou tu není, to uvnitř těla chvění,
Plötzlich ist es nicht mehr da, dieses Beben im Körper,
Zmizelo v zapomnění,
Verschwunden in Vergessenheit,
To naše bezstarostné snění.
Unser sorgloses Träumen.
Vždyť letí do vesmíru,
Denn sie fliegt ins Universum,
Jen duše, která v míru,
Nur die Seele, die in Frieden,
Nechává se nést,
Sich tragen lässt,
A chce se dotknout hvězd.
Und die Sterne berühren will.
Jen jeden dotyk dlaní,
Nur eine Berührung der Hände,
Nás možná nezachrání,
Wird uns vielleicht nicht retten,
Ale natáhneme ruce, dokud nám bijí srdce.
Aber wir strecken die Hände aus, solange unsere Herzen schlagen.
Najednou tu není,
Plötzlich ist es nicht mehr da,
To souznění a chtění,
Diese Harmonie und dieses Verlangen,
Zmizelo v zapomnění,
Verschwunden in Vergessenheit,
Neboj se, ještě se to změní, změní, změní.
Hab keine Angst, das wird sich noch ändern, ändern, ändern.
Letí do vesmíru,
Sie fliegt ins Universum,
Jen duše, která v míru,
Nur die Seele, die in Frieden,
Nechává se nést,
Sich tragen lässt,
A dotýká se hvězd.
Und die Sterne berührt.
Jen jeden dotyk dlaní,
Nur eine Berührung der Hände,
A splní se ti přání,
Und dein Wunsch wird sich erfüllen,
Tak natáhneme ruce, dokud nám bijí srdce.
Also strecken wir die Hände aus, solange unsere Herzen schlagen.
Vždyť letí do vesmíru,
Denn sie fliegt ins Universum,
Jen duše, která v míru,
Nur die Seele, die in Frieden,
Nechává se nést,
Sich tragen lässt,
A chce se dotknout hvězd.
Und die Sterne berühren will.
Jen jeden dotyk dlaní,
Nur eine Berührung der Hände,
Nás možná nezachrání,
Wird uns vielleicht nicht retten,
Ale natáhneme ruce, dokud nám bijí srdce.
Aber wir strecken die Hände aus, solange unsere Herzen schlagen.





Writer(s): michal hrůza


Attention! Feel free to leave feedback.