Michal Hruza - Jeste to V Sobe Hledam - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Michal Hruza - Jeste to V Sobe Hledam




Den za dnem, týden za týdnem,
День за днем, неделя за неделей,
Proplouvám svým daným osudem,
Я плыву по своей Судьбе, данной мне Судьбой,
Necháme se vést pod nekonečnem hvězd,
Позвольте нам быть ведомыми под бесконечностью звезд,
Nemůžem se splést na křižovatkách vyšlapaných cest.
Мы не можем ошибиться на пересечениях проторенных путей.
Tak pojď, tak tedy rozhoupáme loď,
Давай, давай раскачаем лодку.,
Vdyť co se může stát,
Вдохни, что может случиться,
Hrozí jen do propasti pád.
Это только грозит падением в пропасть.
Na polšťářový hoře ležíme,
На польшаржовой горе мы лежим,
O nebezpečí lože toužíme,
Об опасности постели мы тоскуем,
Ostří ostrého nože cítíme,
Острие острого ножа, которое мы чувствуем,
O smrti Mrtvého moře nevíme.
Мы ничего не знаем о гибели мертвого моря.
Rozumíš tomu, co ti tu říkám,
Ты понимаешь, о чем я говорю?,
čeho se dotýkám a zříkám,
к чему я прикасаюсь и от чего отрекаюсь,
Jaký je rozhodnutí, vzplanutí, vzlétnutí,
Каково решение, вспышка, взлет,
Nebo utonutí?
Или тонет?
Na všechno odpověď nemám
У меня нет ответа на все вопросы.
Ještě to v sobě hledám...
Я все еще ищу его...
Den za dnem, týden za týdnem,
День за днем, неделя за неделей,
Proplouváme křížem i podél sebe navzájem,
Мы плывем поперек и вдоль друг друга,
Jsem zbabělec a srab,
Я трус и трус,
Snad vlastně trochu rád,
Возможно, на самом деле немного похоже,
Prej co si budem přát,
Чего мы желаем?,
To všechno můžem akorát.
Мы можем все это сделать.
Na polšťářový hoře ležíme,
На польшаржовой горе мы лежим,
O nebezpečí lože toužíme,
Об опасности постели мы тоскуем,
Ostří ostrého nože cítíme,
Острие острого ножа, которое мы чувствуем,
O smrti Mrtvého moře nevíme.
Мы ничего не знаем о гибели мертвого моря.
Rozumíš tomu, co ti tu říkám,
Ты понимаешь, о чем я говорю?,
čeho se dotýkám a zříkám,
к чему я прикасаюсь и от чего отрекаюсь,
Jaký je rozhodnutí, vzplanutí,
Каково решение, вспышка,
Vzlétnutí, utonutí?
Взлет, утопление?
Na všechno odpověď nemám
У меня нет ответа на все вопросы.
Ještě to v sobě hledám...
Я все еще ищу его...
Na polšťářový hoře ležíme,
На польшаржовой горе мы лежим,
O nebezpečí lože toužíme,
Об опасности постели мы тоскуем,
Ostří ostrého nože cítíme,
Острие острого ножа, которое мы чувствуем,
O smrti Mrtvého moře nevíme.
Мы ничего не знаем о гибели мертвого моря.
Rozumíš tomu, co ti tu říkám,
Ты понимаешь, о чем я говорю?,
čeho se dotýkám a zříkám,
к чему я прикасаюсь и от чего отрекаюсь,
Jaký je rozhodnutí, vzplanutí,
Каково решение, вспышка,
Vzlétnutí, utonutí?
Взлет, утопление?
Na všechno odpověď nemám
У меня нет ответа на все вопросы.
Ještě to v sobě hledám...
Я все еще ищу его...





Writer(s): karel herman, michal hrůza, herman kelly


Attention! Feel free to leave feedback.