Lyrics and translation Michal Tucny - Báječná ženská (Good Hearted Woman)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Báječná ženská (Good Hearted Woman)
Расчудесная женщина (Good Hearted Woman)
Tenhle
příběh
je
pravda,
ať
visím,
jestli
vám
budu
lhát,
Эта
история
– правда,
зуб
даю,
не
вру,
Já
jsem
potkal
jednu
dívku
a
do
dnešního
dne
ji
mám
rád,
Я
встретил
девушку
одну,
и
до
сих
пор
люблю,
Nikdy
neměla
zlost,
když
jsem
hluboko
do
kapsy
měl,
Она
не
злилась
никогда,
когда
в
кармане
пусто
было,
Vždycky
měla
pochopení
a
já
se
s
ní
nikdy
hádat
nemusel.
Всегда
понимала
меня,
и
ссор
у
нас
не
выходило.
R:
Když
si
báječnou
ženskou
vezme
báječnej
chlap
Пр:
Когда
расчудесную
женщину
берёт
в
жёны
расчудесный
мужчина,
Tak
mají
báječnej
život
plnej
báječnejch
dní
bez
útrap,
Живут
они
расчудесно,
и
дни
их
чудесны
без
кручины,
Celej
den
jen
tak
jen
tak
sedí
a
popíjejí
Chatoneaux
d'Pappe,
Весь
день
они
только
и
делают,
что
сидят,
попивая
Шатонёф-дю-Пап,
Když
si
báječnou
ženskou
vezme
báječnej
chlap
Когда
расчудесную
женщину
берёт
в
жёны
расчудесный
мужчина.
Nikdy
jsem
neslyšel:
kam
jdeš,
kdy
přijdeš
a
kde
jsi
byl,
Ни
разу
я
не
слышал:
«Ты
куда,
когда
вернёшься,
где
ты
был?»
A
já
nikdy
nezapoměl,
abych
svoje
sliby
vyplnil,
И
я
всегда
свои
обещания
тебе,
любимая,
выполнял,
A
když
vzpomínala,
tak
jen
na
to
hezký,
co
nám
život
dal,
А
вспоминала
ты
лишь
то
хорошее,
что
жизнь
нам
подала,
Nedala
mi
příležitost,
na
co
bych
si
taky
stěžoval.
И
повода
для
жалоб
мне
ты
не
давала
никогда.
Tenhle
příběh
je
pravda,
ať
visím,
jestli
vám
budu
lhát,
Эта
история
– правда,
зуб
даю,
не
вру,
Já
jsem
potkal
jednu
dívku
a
do
dnešního
dne
ji
mám
rád,
Я
встретил
девушку
одну,
и
до
сих
пор
люблю,
Nikdy
neměla
zlost,
když
jsem
hluboko
do
kapsy
měl,
Она
не
злилась
никогда,
когда
в
кармане
пусто
было,
Vždycky
měla
pochopení
a
já
se
s
ní
nikdy
hádat
nemusel.
Всегда
понимала
меня,
и
ссор
у
нас
не
выходило.
R:
Když
si
báječnou
ženskou
vezme
báječnej
chlap
Пр:
Когда
расчудесную
женщину
берёт
в
жёны
расчудесный
мужчина,
Tak
mají
báječnej
život
plnej
báječnejch
dní
bez
útrap,
Живут
они
расчудесно,
и
дни
их
чудесны
без
кручины,
Celej
den
jen
tak
jen
tak
sedí
a
popíjejí
Chatoneaux
d'Pappe,
Весь
день
они
только
и
делают,
что
сидят,
попивая
Шатонёф-дю-Пап,
Když
si
báječnou
ženskou
vezme
báječnej
chlap
Когда
расчудесную
женщину
берёт
в
жёны
расчудесный
мужчина.
Nikdy
jsem
neslyšel:
kam
jdeš,
kdy
přijdeš
a
kde
jsi
byl,
Ни
разу
я
не
слышал:
«Ты
куда,
когда
вернёшься,
где
ты
был?»
A
já
nikdy
nezapoměl,
abych
svoje
sliby
vyplnil,
И
я
всегда
свои
обещания
тебе,
любимая,
выполнял,
A
když
vzpomínala,
tak
jen
na
to
hezký,
co
nám
život
dal,
А
вспоминала
ты
лишь
то
хорошее,
что
жизнь
нам
подала,
Nedala
mi
příležitost,
na
co
bych
si
taky
stěžoval.
И
повода
для
жалоб
мне
ты
не
давала
никогда.
Tenhle
příběh
je
pravda
a
sním
svůj
klobouk,
jestli
jsem
vám
lhal,
Эта
история
– правда,
и
съем
я
свой
шляпу,
если
вру,
že
jsem
potkal
jednu
dívku
a
tu
dívku
jsem
si
za
ženu
vzal,
Что
встретил
я
девушку
одну,
и
на
ней
жениться
решил,
Zní
to
jako
pohádka
z
oříšku
královny
Máb,
Звучит,
как
сказка
про
царицу
Маб,
že
si
báječnou
ženskou
vzal
jeden
báječnej
chlap
Что
расчудесную
женщину
взял
в
жёны
расчудесный
мужчина.
Tenhle
příběh
je
pravda
a
sním
svůj
klobouk,
jestli
jsem
vám
lhal,
Эта
история
– правда,
и
съем
я
свой
шляпу,
если
вру,
že
jsem
potkal
jednu
dívku
a
tu
dívku
jsem
si
za
ženu
vzal,
Что
встретил
я
девушку
одну,
и
на
ней
жениться
решил,
Zní
to
jako
pohádka
z
oříšku
královny
Máb,
Звучит,
как
сказка
про
царицу
Маб,
že
si
báječnou
ženskou
vzal
jeden
báječnej
chlap
Что
расчудесную
женщину
взял
в
жёны
расчудесный
мужчина.
Tenhle
příběh
je
pravda
a
sním
svůj
klobouk,
jestli
jsem
vám
lhal,
Эта
история
– правда,
и
съем
я
свой
шляпу,
если
вру,
že
jsem
potkal
jednu
dívku
a
tu
dívku
jsem
si
za
ženu
vzal,
Что
встретил
я
девушку
одну,
и
на
ней
жениться
решил,
Zní
to
jako
pohádka
z
oříšku
královny
Máb,
Звучит,
как
сказка
про
царицу
Маб,
že
si
báječnou
ženskou
vzal
jeden
báječnej
chlap
Что
расчудесную
женщину
взял
в
жёны
расчудесный
мужчина.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Willie Nelson, Waylon Jennings, Zdenek Rytir
Attention! Feel free to leave feedback.