Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
To Może Zdarzyć Się Wszędzie
Das kann überall passieren
Tak
było
jest
i
będzie
So
war
es,
ist
es
und
wird
es
sein
Od
tego
nie
da
się
uciec
Davor
kann
man
nicht
fliehen
To
może
zdarzyć
się
wszędzie
Das
kann
überall
passieren
I
w
każdej
życia
minucie
Und
in
jeder
Minute
des
Lebens
Na
drodze
większej
czy
mniejszej
Auf
einem
größeren
oder
kleineren
Weg
Dokąd
bym
nią
nie
miał
iść
Wohin
ich
auch
gehen
mag
Nagle
się
zechcę
obejrzeć
Plötzlich
werde
ich
mich
umsehen
wollen
I
taka
zrodzi
się
myśl
Und
solch
ein
Gedanke
wird
geboren
Nocą
i
dniem
skąd
idę
wiem
Nachts
und
tags
weiß
ich,
woher
ich
komme
Ale
czy
wiem
dokąd
idę
Aber
weiß
ich,
wohin
ich
gehe?
I
która
z
gwiazd
da
mi
swój
blask
Und
welcher
der
Sterne
mir
seinen
Glanz
geben
wird
Gdzie
znajdę
moją
Kolchidę
Wo
ich
mein
Kolchis
finden
werde
Czy
siostry
dwie
polubią
mnie
Ob
die
zwei
Schwestern
mich
mögen
werden
Szara
samotność
i
troska
Graue
Einsamkeit
und
Sorge
Czy
srebrny
śmiech
czy
wredny
pech
Ob
silbernes
Lachen
oder
gemeines
Pech
Posłużą
mi
za
drogowskaz
Mir
als
Wegweiser
dienen
werden
To
może
trwać
tylko
chwilę
Das
kann
nur
einen
Moment
dauern
Dzień
miesiąc
a
może
dłużej
Einen
Tag,
einen
Monat
oder
vielleicht
länger
Przerwa
w
podróży
i
tyle
Eine
Pause
auf
der
Reise,
das
ist
alles
Przystanek
w
życia
podróży
Eine
Haltestelle
auf
der
Lebensreise
Nad
mapą
swych
losów
siadam
Über
der
Karte
meines
Schicksals
setze
ich
mich
Treść
pytań
znam
nie
od
dziś
Den
Inhalt
der
Fragen
kenne
ich
nicht
erst
seit
heute
I
odpowiedzi
układam
Und
ich
ordne
die
Antworten
By
według
nich
dalej
iść
Um
nach
ihnen
weiterzugehen
Przecina
jak
nożem
mój
szlak
Es
durchschneidet
wie
ein
Messer
meinen
Pfad
Tu
większa
rzeka
tam
rzeczka
Hier
ein
größerer
Fluss,
dort
ein
Bächlein
I
tam
i
tu
przy
drogach
stu
Und
dort
und
hier
an
hundert
Wegen
Piosenki
są
jak
miasteczka
Sind
Lieder
wie
kleine
Städte
A
gdy
zmierzch
dnia
ochotę
ma
Und
wenn
die
Abenddämmerung
Lust
hat
By
wykpić
me
kroki
małe
Meine
kleinen
Schritte
zu
verspotten
To
wcale
nie
przygnębia
mnie
Dann
deprimiert
mich
das
gar
nicht
Liczy
się,
że
próbowałem
Es
zählt,
dass
ich
es
versucht
habe
I
myśl
o
skronie
uderza
Und
der
Gedanke
schlägt
an
die
Schläfen
Myśl
dosyć
prosta
najczęściej
Ein
Gedanke,
meistens
ziemlich
einfach
Czy
aby
wiesz
dokąd
zmierzasz
Ob
du
auch
weißt,
wohin
du
zielst?
Czy
aby
wiesz
czym
jest
szczęście
Ob
du
auch
weißt,
was
Glück
ist?
Chór
mędrców
ten
ważny
temat
Ein
Chor
von
Weisen
dieses
wichtige
Thema
Podsuwa
mi
w
drodze
mej
Legt
mir
auf
meinem
Weg
nahe
I
pewno
Kolchidy
nie
ma
Und
sicher
gibt
es
Kolchis
nicht
Lecz
będę
wciąż
szukał
jej
Doch
ich
werde
es
weiterhin
suchen
I
każdy
świt
powtarza
mi
Und
jede
Morgendämmerung
wiederholt
mir
Bym
ufał
losowi
swemu
Dass
ich
meinem
Schicksal
vertrauen
soll
Że
świtu
biel
wskazuje
cel
Dass
das
Weiß
der
Dämmerung
das
Ziel
weist
Że
się
przybliżam
ku
niemu
Dass
ich
mich
ihm
nähere
I
pełny
gaz
i
raz
po
raz
Und
Vollgas
und
immer
wieder
Gonię
i
pędu
mnie
zmniejszam
Jage
ich
und
verringere
mein
Tempo
nicht
Gdzie
drogi
kres
Kolchida
jest
Wo
der
Weg
endet,
ist
Kolchis
Nieznana
więc
najpiękniejsza
Unbekannt,
deshalb
am
schönsten
Gdzie
drogi
kres
piosenka
jest
Wo
der
Weg
endet,
ist
das
Lied
Nieznana
więc
najpiękniejsza
Unbekannt,
deshalb
am
schönsten
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Wlodzimierz Korcz, Wojciech Młynarski
Attention! Feel free to leave feedback.