Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Warszawa w Czasach Mego Debiutu
Warschau zur Zeit meines Debüts
Wspomnienia
trwają
długo,
wiadomo
Erinnerungen
währen
lange,
wie
man
weiß,
Kiedy
je
pamięć
zachowa,
Wenn
das
Gedächtnis
sie
bewahrt,
Warszawa
w
czasach
mego
dyplomu
Warschau
zur
Zeit
meines
Diploms
Nie
była
zbyt
kolorowa
War
nicht
sehr
bunt
Socjalistyczne
dni
bez
litości
Sozialistische
Tage
ohne
Gnade
Dłużyły
mi
się
najczęściej
Zogen
sich
für
mich
meistens
hin
Miały
najbrzydszy
odcień
szarości
Hatten
den
hässlichsten
Grauton
Ale
na
szczęście,
na
szczęście.
Aber
zum
Glück,
zum
Glück.
Nad
samą
Wisłą
teatr
był,
Direkt
an
der
Weichsel
war
ein
Theater,
Na
szarość
panaceum
Ein
Allheilmittel
gegen
das
Grau
Wdzięcznymi
oklaskami
lśnił
Glänzte
im
dankbaren
Applaus
Mój
Teatr
Ateneum
Mein
Theater
Ateneum
Ten
czas,
jak
sen,
w
pamięci
mam
Diese
Zeit,
wie
ein
Traum,
hab
ich
im
Sinn
Sen,
który
się
nie
prześni
Ein
Traum,
der
nie
vergeht
Kiedy
co
wieczór
biegłem
tam
Als
ich
jeden
Abend
dorthin
rannte
By
śpiewać
Brechta
pieśni
Um
Brechts
Lieder
zu
singen
Tu
wyśpiewałem
radość,
żal
Hier
besang
ich
Freude,
Kummer
I
krągły,
jak
z
reklamy
Und
rund,
wie
aus
der
Werbung
Powiśla
niebem
w
siną
dal
Über
den
Himmel
von
Powiśle
in
die
blaue
Ferne
Szedł
księżyc
z
Alabamy
Zog
der
Alabama-Mond
I
puszczał
do
mnie
oko,
i
Und
zwinkerte
mir
zu,
und
Zastygał
nad
mą
głową
Erstarrte
über
meinem
Kopf
Jak
gdyby
chciał
powiedzieć
mi
Als
wollte
er
mir
sagen
Że
wszystko
mam
przed
sobą
Dass
ich
alles
noch
vor
mir
hab
Gdybym
miał
użyć
sporego
skrótu
Müsste
ich
es
stark
verkürzen
Rzekłbym,
chcąc
prawdy
być
blisko-
Würde
ich
sagen,
um
der
Wahrheit
nah
zu
sein-
Warszawa
w
czasach
mego
debiutu
Warschau
zur
Zeit
meines
Debüts
Nie
lśniła
towarzysko
War
gesellschaftlich
nicht
glanzvoll
Tłum
zagoniony-
do
pracy,
z
pracy
Die
Menge
gehetzt
- zur
Arbeit,
von
der
Arbeit
Mrukliwy,
z
nosem
w
gazecie
Mürrisch,
die
Nase
in
der
Zeitung
I
ludzie
smutni,
i
jacyś
tacy
Und
die
Leute
traurig,
und
irgendwie
so
Ale
nie
wszędzie,
bo
przecież.
Aber
nicht
überall,
denn
schließlich.
Nad
samą
Wisłą
teatr
był
Direkt
an
der
Weichsel
war
ein
Theater
Głupoty
mrok
rozgarniał
Das
Dunkel
der
Dummheit
vertrieb
Świetnymi
pomysłami
lśnił
Glänzte
mit
tollen
Ideen
I
błyszczał
jak
latarnia
Und
leuchtete
wie
ein
Leuchtturm
Ten
czas,
jak
sen,
w
pamięci
mam
Diese
Zeit,
wie
ein
Traum,
hab
ich
im
Sinn
Co
serce
rozwesela
Der
das
Herz
erfreut
Kiedy
co
wieczór
biegłem
tam
Als
ich
jeden
Abend
dorthin
rannte
By
śpiewać
pieśni
Brela
Um
Brels
Lieder
zu
singen
I
rwał
się
z
teatralnych
sal
Und
drang
aus
den
Theatersälen
hervor
Do
Królewskiego
Traktu
Zum
Königstrakt
Ten
Pana
Brela
słynny
walc
Dieser
berühmte
Walzer
von
Herrn
Brel
Ten
walc
na
tysiąc
taktów
Dieser
Walzer
der
tausend
Takte
I
puszczał
do
mnie
oko,
i
Und
zwinkerte
mir
zu,
und
Zastygał
nad
mą
głową
Erstarrte
über
meinem
Kopf
Jak
gdyby
chciał
powiedzieć
mi
Als
wollte
er
mir
sagen
Że
wszystko
mam
przed
sobą
Dass
ich
alles
noch
vor
mir
hab
Ten
czas,
jak
sen,
w
pamięci
mam
Diese
Zeit,
wie
ein
Traum,
hab
ich
im
Sinn
Choć
lat
minęło
wiele
Obwohl
viele
Jahre
vergangen
sind
Kiedy
co
wieczór
biegłem
tam
Als
ich
jeden
Abend
dorthin
rannte
By
śpiewać
Brechta
z
Brelem
Um
Brecht
mit
Brel
zu
singen
W
pamięci
sobie
raz
po
raz
In
der
Erinnerung
immer
wieder
Powtarzam
takie
słowa-
Wiederhole
ich
diese
Worte-
To
był
mój
teatr
i
mój
czas
Das
war
mein
Theater
und
meine
Zeit
Który
mnie
ukształtował
Die
mich
geformt
hat
On
dał
mi
pod
stopami
grunt
Es
gab
mir
Boden
unter
den
Füßen
Pogląd
na
ważne
sprawy
Eine
Sicht
auf
wichtige
Dinge
Mój
teatr-
najjaśniejszy
punkt
Mein
Theater
- der
hellste
Punkt
Na
mapie
mej
Warszawy!
Auf
der
Karte
meines
Warschaus!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Wojciech Mlynarski, Wojciech Borkowski
Attention! Feel free to leave feedback.