Michał Wiśniewski - Krzyk - translation of the lyrics into German

Krzyk - Michał Wiśniewskitranslation in German




Krzyk
Schrei
Twój krzyk słyszę w dali,
Deinen Schrei höre ich in der Ferne,
Twój krzyk, by ocalić
Deinen Schrei, um zu retten
Ten świt, który zastał nas.
Diese Dämmerung, die uns überraschte.
Twój krzyk, twoje słowa,
Dein Schrei, deine Worte,
Twój krzyk, wciąż od nowa
Dein Schrei, immer wieder von neuem
W blasku słońca wstaje mgła.
Im Glanz der Sonne steigt Nebel auf.
Wiem, że jesteś gdzieś;
Ich weiß, dass du irgendwo bist;
Oo, tak, jak pochodnia,
Oh, ja, wie eine Fackel,
Jasny drogowskaz
Ein heller Wegweiser
Głos prowadzi mnie,
Die Stimme führt mich,
On brzmi gdzieś w oddali,
Sie klingt irgendwo in der Ferne,
Wzywa i nagli.
Ruft und drängt.
Wiem, że znajdę cię,
Ich weiß, dass ich dich finden werde,
Oo, czekaj więc na mnie,
Oh, also warte auf mich,
Będziemy razem.
Wir werden zusammen sein.
Już nie zgubię się.
Ich werde mich nicht mehr verirren.
Oo, wciąż będę obok,
Oh, ich werde immer an deiner Seite sein,
Na zawsze z tobą!
Für immer mit dir!
Twój krzyk słyszę w dali,
Deinen Schrei höre ich in der Ferne,
Twój krzyk, by ocalić
Deinen Schrei, um zu retten
Ten świt, który zastał nas.
Diese Dämmerung, die uns überraschte.
Twój krzyk, twoje słowa,
Dein Schrei, deine Worte,
Twój krzyk, wciąż od nowa
Dein Schrei, immer wieder von neuem
W blasku słońca wstaje mgła.
Im Glanz der Sonne steigt Nebel auf.
I nic w niej nie widzę,
Und ich sehe nichts darin,
I nic w niej nie słyszę,
Und ich höre nichts darin,
Ale ciągle szukam cię.
Aber ich suche dich ständig.
Gdy noc już odeszła,
Als die Nacht schon gegangen war,
Gdy świt odegnał,
Als die Dämmerung sie vertrieb,
Tylko echo niesie dźwięk.
Nur das Echo trägt den Klang.
Czasem ciężko jest...
Manchmal ist es schwer...
Oo, gdy wstaję rano,
Oh, wenn ich morgens aufstehe,
Głosy za ścianą.
Stimmen hinter der Wand.
Żaden z nich to ten,
Keine von ihnen ist diejenige,
Oo, którego szukam,
Oh, die ich suche,
Twego chcę słuchać.
Deine will ich hören.
To ostatnia noc.
Das ist die letzte Nacht.
Oo, nigdy osobno,
Oh, niemals getrennt,
Już tylko z tobą.
Nur noch mit dir.
Wszystko rzucam w kąt,
Ich werfe alles in die Ecke,
Oo, biegnę na oślep,
Oh, ich renne blindlings,
Muszę tam dotrzeć!
Ich muss dorthin gelangen!
Twój krzyk słyszę w dali,
Deinen Schrei höre ich in der Ferne,
Twój krzyk, by ocalić
Deinen Schrei, um zu retten
Ten świt, który zastał nas.
Diese Dämmerung, die uns überraschte.
Twój krzyk, twoje słowa,
Dein Schrei, deine Worte,
Twój krzyk, wciąż od nowa
Dein Schrei, immer wieder von neuem
W blasku słońca wstaje mgła.
Im Glanz der Sonne steigt Nebel auf.
I nic w niej nie widzę,
Und ich sehe nichts darin,
I nic w niej nie słyszę,
Und ich höre nichts darin,
Ale ciągle szukam cię.
Aber ich suche dich ständig.
Gdy noc już odeszła,
Als die Nacht schon gegangen war,
Gdy świt odegnał,
Als die Dämmerung sie vertrieb,
Tylko echo niesie dźwięk.
Nur das Echo trägt den Klang.
Twój krzyk słyszę w dali,
Deinen Schrei höre ich in der Ferne,
Twój krzyk, by ocalić
Deinen Schrei, um zu retten
Ten świt, który zastał nas.
Diese Dämmerung, die uns überraschte.
Twój krzyk, twoje słowa,
Dein Schrei, deine Worte,
Twój krzyk, wciąż od nowa
Dein Schrei, immer wieder von neuem
W blasku słońca wstaje mgła.
Im Glanz der Sonne steigt Nebel auf.
I nic w niej nie widzę,
Und ich sehe nichts darin,
I nic w niej nie słyszę,
Und ich höre nichts darin,
Ale ciągle szukam cię.
Aber ich suche dich ständig.
Gdy noc już odeszła,
Als die Nacht schon gegangen war,
Gdy świt odegnał,
Als die Dämmerung sie vertrieb,
Tylko echo niesie dźwięk.
Nur das Echo trägt den Klang.






Attention! Feel free to leave feedback.