Lyrics and translation Michel Bühler, Sarcloret & Gaspard Glaus - Dame Pauvreté
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dame Pauvreté
Госпожа Бедность
(On
va
faire
une
chanson
qu'vous
connaissez
carrément
pas
(Мы
споем
песню,
которую
вы
точно
не
знаете,
Pis
nous
non
plus,
pas
beaucoup
да
и
мы
тоже,
не
очень.
C'est
un
texte
qu'il
a
écrit
en
40
Это
текст,
который
он
написал
в
40-м.
Euh...
y
f'sait
une
chanson
par
semaine
à
la
radio
Э-э...
он
делал
по
песне
в
неделю
для
радио,
Et
des
fois
il
était
un
peu
à
la
bourre
и
иногда
немного
не
успевал.
Il
prenait
un...
un
vieux
fond
d'tiroir
Он
брал...
старый
текст
из
ящика
стола.
C'est
comme
ça
qu'il
a
ressorti
Les
Trois
Cloches
Вот
так
он
и
откопал
"Три
колокола".
Et
euh...
et
des
fois
il...
il
écrivait
quand
même
que'que
chose
И
э-э...
и
иногда
он...
он
всё-таки
что-то
писал.
Et
là
il
avait...
mais
il
avait
pas
eu
l'temps
d'faire
la
musique
И
вот
он...
но
у
него
не
было
времени
написать
музыку.
C'est
une
chanson
qui
s'appelle
Dame
Pauvreté
Это
песня,
которая
называется
"Госпожа
Бедность".
Alors
il
a
dit
à
la
radio
Тогда
он
сказал
по
радио:
"Écoutez,
y
a
des
restrictions
budgétaires
"Слушайте,
у
нас
бюджетные
ограничения,
On
n'a
pas
pu
s'offrir
la
musique"
et
il
a
dit
son
texte
мы
не
смогли
позволить
себе
музыку",
и
он
прочитал
свой
текст.
Et
moi
j'ai
lu
ce
texte
et
je
l'ai
trouvé
beau
et
euh
А
я
прочитал
этот
текст
и
нашел
его
красивым,
и
э-э...
J'ose
pas
dire
qu'ça
fait
vraiment
une
chanson
de
Gilles
de
plus
Не
осмелюсь
сказать,
что
это
действительно
ещё
одна
песня
Жиля,
Mais...
j'aimerais
bien
qu'on
m'le
dise)
но...
хотелось
бы,
чтобы
мне
так
сказали.)
Saint
François
sous
le
ciel
d'Assise
Святой
Франциск
под
небом
Ассизи
Connut
par
un
beau
soir
d'été
Встретил
однажды
летним
вечером
Toute
pure
en
sa
robe
grise
Чистейшую
в
сером
платье
La
noble
dame
Pauvreté
Благородную
госпожу
Бедность.
L'un
à
l'autre
toujours
fidèles
Верные
друг
другу
всегда,
Ils
s'en
furent
main
dans
la
main
Они
шли
рука
об
руку
Au
bord
des
choses
éternelles
К
краю
вечности,
En
suivant
les
plus
durs
chemins
Следуя
самыми
трудными
путями.
Nous,
hélas,
en
un
siècle
avide
Мы
же,
увы,
в
алчном
веке,
Sans
amour
et
sans
charité
Без
любви
и
без
милосердия,
Avons
chassé
de
notre
coeur
vide
Изгнали
из
пустых
сердец
L'idée
même
de
la
pauvreté
Саму
идею
бедности.
Nous
ne
connaissions
sur
la
Terre
Мы
знали
на
Земле
Que
deux
maîtres
tous
deux
puissants
Лишь
двух
господ,
обоих
могущественных,
Le
premier
s'appelait
Misère
Первый
звался
Нищета,
L'autre
Richesse,
hommes
de
sang
Другой
— Богатство,
кровопийцы.
Face
à
face,
l'oeil
plein
de
haine
Лицом
к
лицу,
с
глазами,
полными
ненависти,
Sans
cesse
ils
forgeaient
à
grands
bruits
Беспрестанно
они
ковали
с
грохотом
Ces
armes,
ces
fléaux,
ces
chaînes
Это
оружие,
эти
бичи,
эти
цепи,
Qui
nous
ont
plongés
dans
la
nuit
Что
погрузили
нас
во
тьму.
Et
nous,
vautrés
dans
la
matière
И
мы,
погрязшие
в
материальном,
Tout
abrutis
par
le
confort
Одурманенные
комфортом,
Phonos,
baignoires,
frigidaires
Телефоны,
ванны,
холодильники,
Ascenseurs,
autos,
coffres-forts
Лифты,
машины,
сейфы.
Magazines,
journaux,
romances
Журналы,
газеты,
романы,
Cinémas,
dancings
et
poker
Кинотеатры,
танцы
и
покер,
Nous
croupissions
dans
l'abondance
Мы
гнили
в
изобилии,
À
moitié
bouffés
par
les
vers
Наполовину
изъеденные
червями.
Nous
pouvons
déchanter
ma
belle
Мы
можем
разочароваться,
красавица,
Finie
la
foire
aux
voluptés
Конец
ярмарке
наслаждений.
Tout
est
passé
à
la
poubelle
Всё
отправилось
на
свалку,
Il
faut
rebâtir
la
cité
Нужно
восстанавливать
город.
C'est
bientôt
la
fin
du
voyage
Скоро
конец
путешествия,
Tout
au
bout
de
la
satiété
В
самом
конце
пресыщения,
Bel
arc-en-ciel
après
l'orage
Прекрасная
радуга
после
бури,
Voici
la
sainte
Pauvreté
Вот
она,
святая
Бедность.
Elle
nous
dit,
blasée,
funèbre
Она
говорит
нам,
пресыщенная,
скорбная:
"C'est
l'absence
et
la
privation
"Это
отсутствие
и
лишения
Qui
vous
rendront
dans
vos
ténèbres
Вернут
вам
в
вашей
тьме
Ce
soleil,
l'imagination
Это
солнце
— воображение.
L'argent
ne
sera
plus
le
maître
Деньги
больше
не
будут
господином,
Je
verserai,
moi,
Pauvreté
Я
изолью,
я,
Бедность,
Dans
votre
âme
qui
va
renaître
В
вашу
душу,
которая
возродится,
L'ivresse
de
la
liberté"
Опьянение
свободы".
Quand
la
mort
frappe
à
notre
porte
Когда
смерть
стучится
в
нашу
дверь,
Que
sont
les
honneurs
et
l'argent?
Что
такое
почести
и
деньги?
Ô
riche,
quand
ton
âme
est
morte
О,
богач,
когда
твоя
душа
мертва,
Envie
alors
les
pauvres
gens
Завидуй
тогда
беднякам.
Car
pauvreté
n'est
pas
misère
Ибо
бедность
— это
не
нищета,
Elle
est
sagesse
et
dignité
Она
— мудрость
и
достоинство,
Et
sur
les
trésors
qu'elle
préfère
И
на
сокровища,
которые
она
предпочитает,
Vous
pourrez
mieux
vous
appuyer
Вы
сможете
лучше
опереться.
Adieu
donc,
ô
triste
cohorte
Прощайте
же,
о
печальная
когорта
Des
parvenus
morts
en
sursis
Выскочек,
обреченных
на
смерть,
Politicards,
richards,
cloportes
Политиканы,
богачи,
мокрицы,
Gens
en
place,
coeurs
endurcis
Люди
у
власти,
с
очерствевшими
сердцами.
Tout
en
vous
serrant
la
ceinture
Затягивая
потуже
пояса,
Vous
vous
demandez,
stupéfaits
Вы
спрашиваете
себя,
изумленные,
Au
bout
de
la
folle
aventure
В
конце
безумной
авантюры,
De
quoi
demain
sera-t-il
fait?
Из
чего
будет
сделан
завтрашний
день?
Que
sont
les
vrais
trésors
du
sage
Что
такое
истинные
сокровища
мудреца,
Que
vous
offre
la
pauvreté?
Которые
предлагает
вам
бедность?
Demain
sera
fait
de
courage
Завтрашний
день
будет
сделан
из
мужества,
D'espérance
et
de
charité
Надежды
и
милосердия.
Demain
sera
fait
de
courage
Завтрашний
день
будет
сделан
из
мужества,
D'espérance
et
de
charité
Надежды
и
милосердия.
Ce
sont
les
vrais
trésors
du
sage
Это
истинные
сокровища
мудреца,
Les
cadeaux
de
la
pauvreté
Дары
бедности.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.