Michel Delpech - La nuit douce d'Alice - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Michel Delpech - La nuit douce d'Alice




Le vent joue avec la branche de l′orme qui se penche vers sa fenêtre
Ветер играет веткой вяза, склоняющейся к его окну
Ça lui rappelle ses petits, leurs rires sur les balançoires
Это напоминает ей его маленьких детей, их смех на качелях
Son regard pour ailleurs s'amuse à suivre le vol fou d′un rouge-gorge
Ее взгляд куда-то еще с удовольствием следит за безумным полетом рыжего
Le plus clair de son temps, elle le passe à accepter le soir
Большую часть своего времени она проводит, принимая его вечером
Sur ses accoudoirs de dentelle, ses mains sèches se reposent des lessives
На ее кружевных подлокотниках ее сухие руки отдыхают от белья
Et des mouchoirs en drap de lin que les chagrins lui ont fait pétrir
И платки из льняных простыней, которые горести заставили ее замесить
Ses mains aux veines si bleues
Его руки с такими синими венами.
Petits fleuves qui se jettent dans ses silences
Маленькие реки, которые текут в его тишине
La résument et la raisonnent, il n'est plus temps de s'attendre au pire
Подводя итог и рассуждая, теперь не время ожидать худшего
Maintenant les choses sont paisibles
Теперь все спокойно
Aussi paisibles que l′homme, là, qui jardine
Такие же мирные, как тот человек, который занимается садоводством
S′évanouit la mauvaise herbe quand la nuit douce descend sur le parc
Исчезает сорняк, когда мягкая ночь опускается на парк
Les souvenirs qui surnagent, c'est les nuages, là-bas, qui moutonnent
Воспоминания, которые порождают, - это облака,которые там, там, ползут.
Coton sur l′arbre de Noël, brume sur l'étang l′attend la barque
Хлопок на елке, туман над прудом, где его ждет лодка
Ses rêves, ils s'économisent, ils ne courent plus si loin sur la colline
Его мечты, они экономят друг на друге, они больше не бегают так далеко по холму
Ses caprices se limitent à une bonne âme qui lui épluche une poire
Его прихоти ограничиваются доброй душой, которая очищает ему грушу
Sa mémoire à la dérive lui souffle "C′était quoi, cette guerre, déjà?"
Его воспоминания о том, как он дрейфует, выдувают его: "что это была за война?"
Et moi, j'espère par-dessus tout que je s'rai pour lui dire au revoir
А я, прежде всего, надеюсь, что приду туда, чтобы попрощаться с ней
Ses pensées n′ont plus de flot, c′est juste des petits pas de porcelaine
Ее мысли больше не текут, это просто маленькие фарфоровые шажки
Et elle assemble le meilleur, comme on rentre les fleurs par grand froid
И она собирает самое лучшее, как мы собираем цветы в сильный холод
Maintenant tout est simple
Теперь все просто
Comme quand ses pièces sont faites, sa vaisselle propre
Например, когда ее кусочки сделаны, ее чистая посуда
Et qu'elle respire la maison, les yeux fermés, seule dans le noir.
И пусть она дышит домом, с закрытыми глазами, одна в темноте.





Writer(s): Francis Pierre Basset, Jean Michel Delpech, Martine Chapot-clemenceau


Attention! Feel free to leave feedback.