Michel Delpech - Le mauvais jardinier - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Michel Delpech - Le mauvais jardinier




Le mauvais jardinier
The Bad Gardener
Avant toi sans vergogne
Before you, shamelessly
Je laissais mon cœur à l′abandon,
I left my heart abandoned
Peu importait la pomme
The apple didn't matter much
Pourvu qu'on y croque à l′occasion
As long as we took a bite, occasionally
Je laissais les averses
I left the downpours
Donner l'eau qui manquait à mes fleurs
To give the water my flowers lacked
C'est pour ça qu′il ne reste
That's why nothing remains
Que des ronces au jardin de mon cœur
But brambles in the garden of my heart
Il n′y a pas besoin d'être un bon
You don't have to be a good gardener
Jardinier pour faire pousser les ronces
To grow brambles
Il n′y a pas besoin d'élaguer les chardons, d′arroser les orties
You don't have to prune thistles, or water nettles
Il n'y a plus d′herbes folles,
There are no more weeds
Plus de fleurs du mal que le bouton de rose
Only Flowers of Evil, other than the rosebud
Au jardin de mon cœur, au jardin de mes amours, au jardin de ma vie
In the garden of my heart, in the garden of my love, in the garden of my life
La rose est trop fragile
The rose is too fragile
A vingt ans que demander de plus
At twenty, what more can you ask for
Qu'une fille facile
Than an easy girl
Qui a le goût du fruit défendu
Who has a taste for forbidden fruit
Mes amours, mes fredaines
My romances, my flings
Avant toi, c'était au petit bonheur
Before you, it was just for the sake of it
Pas une marjolaine
Not a single marjoram
N′a fleuri au jardin de mon cœur
Has bloomed in the garden of my heart
Et puis tu es venue, petit grain de folie, petite fleur de misère
And then you came, little speck of madness, little flower of misery
Je t′ai donné de l'eau,
I gave you water
J′ai coupé mes chardons, mes ronces et mes orties
I cut my thistles, brambles and nettles
Tu es un myosotis et rose tu devins; tu fis tant pour me plaire
You are a forget-me-not and you turned pink; you did so much to please me
Qu'il n′y a plus que toi au jardin de mon cœur, au jardin de ma vie
That there is only you now in the garden of my heart, in the garden of my life





Writer(s): Jacques Datin, Michel Delpech


Attention! Feel free to leave feedback.