Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
C'est tout comme
Es ist genau wie
Avant
que
cette
chanson-là
ne
soit
posthume
Bevor
dieses
Lied
hier
posthum
wird
Je
veux
rendre
hommage,
une
fois
n'est
pas
coutume
Möcht'
ich
dir
huldigen,
einmal
ist
kein
Mal
A
toi
l'instit
qui
à
coups
de
latte
Dir,
der
Lehrer,
der
mit
dem
Stock
M'a
fait
passer
le
goût
des
maths
Mir
die
Lust
an
Mathe
nahm
Toi
l'acnéenne
assez
salope
Dir,
Pickelgesicht,
recht
schlau
Pour
me
faire
fumer
mon
premier
clope
Die
mich
zur
ersten
Zigarette
verführt
Toi
le
pion
maniaque
et
pervers
Dir,
der
Pedell,
verkorkst
und
pervers
Qui
avec
ton
QI
de
pivert
Mit
dem
IQ
eines
Spechts
Montrait
dans
tes
grands
yeux
stupides
Der
in
seinen
stumpfen
Augen
L'infinie
dictature
du
vide
Die
Diktatur
der
Leere
zeigte
De
toi,
à
moi,
quand
j'y
repense
Von
dir
zu
mir,
wenn
ich
dran
denk'
Je
me
dis
que
j'ai
eu
de
la
chance
Sag
ich
mir,
ich
hatte
Glück
Que
la
vie
m'a
fait
une
fleur
Dass
das
Leben
mich
beschenkt
De
toi,
à
moi,
et
d'homme
à
homme
Von
dir
zu
mir
und
Mann
zu
Mann
C'est
pas
de
l'amour,
mais
c'est
tout
comme
Es
ist
nicht
Liebe,
doch
fast
schon
Ceux
qui
m'ont
appris
la
vie
vont
me
permettre
Die,
die
mich
das
Leben
lehrten,
lassen
mich
De
leur
dire
merci
comme
on
salue
ses
maîtres
Dank
sagen,
wie
man
Meister
ehrt
Toi
le
faux-cul,
toi
le
faux
frère
Dir,
Heuchler,
dir,
falscher
Freund
Qui
me
collait
comme
un
cocker
Der
mir
folgt'
wie
ein
Hund
Qui
me
trouvais
tout
grand
tout
beau
Der
mich
groß
und
schön
fand
Et
m'a
fait
un
enfant
dans
le
dos
Und
mich
dann
heimlich
betrog
Toi
le
banquier,
toi
l'homme
honnête
Dir,
Bankier,
du
frommer
Mann
Près
de
tes
sous
près
du
bon
Dieu
Eng
am
Geld,
eng
an
Gott
Qui
m'as
appuyé
sur
la
tête
Der
mich
untertauchen
ließ
Quand
j'étais
dedans
jusqu'aux
yeux
Als
ich
schon
halb
ertrank
De
toi,
à
moi,
quand
j'y
repense
Von
dir
zu
mir,
wenn
ich
dran
denk'
Je
me
dis
que
j'ai
eu
de
la
chance
Sag
ich
mir,
ich
hatte
Glück
Que
la
vie
m'a
fait
une
fleur
Dass
das
Leben
mich
beschenkt
De
toi,
à
moi,
et
d'homme
à
homme
Von
dir
zu
mir
und
Mann
zu
Mann
C'est
pas
de
l'amour,
mais
c'est
tout
comme
Es
ist
nicht
Liebe,
doch
fast
schon
Je
voudrais
conclure
car
il
faut
bien
conclure
Ich
möcht'
nun
schließen,
denn
Schluss
muss
sein
Ce
modeste
hommage
à
l'ordre
des
ordures
Dies
bescheid'ne
Lob
der
Horde
der
Schweine
Avec
une
fleur
au
bout
des
doigts
Mit
einer
Blume
an
der
Hand
Une
fleur
d'hiver,
un
chrysanthème
Einer
Winterblume,
Chrysantheme
Pour
me
trahir
une
dernière
fois
Um
mich
ein
letztes
Mal
zu
verrat'n
Et
toi
Satan,
toi
Lucifer
Und
dir,
Satan,
Luzifer
Qui
me
réserve
patiemment
Der
geduldig
für
mich
wartet
Une
place
au
chaud
dans
ton
enfer
Mit
'nem
warmen
Platz
in
der
Hölle
Moi
qui
n'ai
pas
toujours
été
tout
blanc
Ich,
der
nicht
immer
rein
war
De
toi,
à
moi,
quand
j'y
repense
Von
dir
zu
mir,
wenn
ich
dran
denk'
Je
me
dis
que
j'ai
eu
de
la
chance
Sag
ich
mir,
ich
hatte
Glück
Que
la
vie
m'a
fait
une
fleur
Dass
das
Leben
mich
beschenkt
De
toi,
à
moi,
et
d'homme
à
homme
Von
dir
zu
mir
und
Mann
zu
Mann
C'est
pas
de
l'amour,
mais
c'est
tout
comme
Es
ist
nicht
Liebe,
doch
fast
schon
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): claude lemesle, michel fugain
Attention! Feel free to leave feedback.