Michel Fugain - Chanson de la compagnie des lapins bleus - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Michel Fugain - Chanson de la compagnie des lapins bleus




Chanson de la compagnie des lapins bleus
Song of the Company of Blue Rabbits
C'est nous la compagnie des lapins bleus
This is the company of blue rabbits.
Aux oreilles tendues et aux yeux malicieux
With ears outstretched, we've got mischievous eyes.
Notre fleuve préféré, c'est le Danube
The Danube is our favorite river.
Mais notre problème insoluble
But our unshakable problem
C'est qu'on devient tout rouge quand on attrape un rhume
Is that we turn all red when we catch a cold.
On se cache tous les jours dans des mouchoirs
Every day we hide inside a tissue.
A carreaux le matin et à rayures le soir
Plaid in the morning, stripes in the evening.
Notre ennemi mortel, c'est l'hiver
Our mortal enemy is winter.
Mais notre ami, c'est le soleil
But our friend is the sun.
On redevient tout bleu quand il brille dans le ciel
We turn blue again when it shines in the sky.
Mais qu'est-ce qui se passe! c'est le vent qui souffle, c'est la pluie qui tombe, c'est le tonnerre qui gronde! les lapins bleus vont s'enrhumer!
But what's this! The wind is blowing, the rain is falling, the thunder is roaring! The blue rabbits are going to catch a cold!
Atchoum!
Achoo!
Ça y est!
That's it!
Atchoum!
Achoo!
C'est nous la compagnie des lapins bleus
This is the company of blue rabbits.
Aux oreilles tendues et aux yeux malicieux
With ears outstretched, we've got mischievous eyes.
Mais que viennent la pluie et l'orage
But when the rain and storms come,
Notre bonheur fait naufrage
Our happiness drowns.
Quand les lapins bleus sont rouges,
When the blue rabbits turn red,
Rien ne va plus dans la page
Everything goes wrong.
Emilie est bien ennuyée pour ces lapins bleus...
My dear, you must be very worried about these blue rabbits...
Je suis bien ennuyée pour ces lapins bleus...
I am very worried about these blue rabbits...
Qu'est-ce qu'elle pourrait bien faire pour les soigner?
What on earth could you do to heal them?
Qu'est-ce que je pourrais bien faire pour les soigner?
What on earth could I do to heal them?
Mais tout à coup, le lapin bleu qui est devenu le plus rouge de tous les lapins bleus qui sont devenus rouges, s'approche d'Emilie et lui dit:
But suddenly, the blue rabbit who had turned the reddest of all the blue rabbits that had turned red, approached you and said:
Oh, c'est bien simple, Emilie.
Oh, it's very simple, my dear.
Si tu nous faisais à chacun un baiser sur chaque oreille, on redeviendrait bleus. Et ça serait bien...
If you give each one of us a kiss on both ears, we'll turn blue again. And how lovely that would be...
Moi, je veux bien, mais ça fait beaucoup de baisers?
I'm happy to help, but that's a lot of kisses?
Eh oui. Nous sommes dix-huit lapins, et nous avons deux oreilles par lapin.
Yes. We are eighteen rabbits, and we each have two ears.
Ça fait combien de baisers?
How many kisses does that make?
Euh... Ça fait trente-six!
Umm... That makes thirty-six!
Trente-six! TOUS LES LAPINS:
Thirty-six! ALL THE RABBITS:
Bravo!!!
Hooray!!!
Emilie embrasse tous les lapins sur les deux oreilles.
You kiss all the rabbits on both ears.
Et les lapins qui étaient rouges, sont bleus.
And the rabbits who were red, are blue.
Je veux dire qu'ils étaient heureux, comme avant...
I mean they were happy, like before...
Emilie! dis donc, il est temps de tourner la page suivante?
My dear, don't you think it's time to turn the next page?
Qu'est-ce qu'il y a, dans la page suivante?
What's on the next page?
Attend un peu, voyons...
Let me see...
Ah oui, c'est celle le poisson rouge...
Ah yes, it's the one with the goldfish...
Mais non, je suis vraiment distrait,
Oh no, I'm so distracted,
C'est la page des oiseaux! tourne!
It's the page of the birds! Turn it!





Writer(s): Philippe De Chateleux


Attention! Feel free to leave feedback.