Michel Fugain - Je laisse - translation of the lyrics into German

Je laisse - Michel Fugaintranslation in German




Je laisse
Ich lasse zurück
D'abord, une pelle et une pioche
Zuerst eine Schaufel und eine Spitzhacke
Pour la terre à semer, j'laisse
Für die zu besäende Erde, ich lasse
Encore une paire de galoches
Noch ein Paar Holzschuhe
Pour avancer, je laisse
Um voranzukommen, ich lasse
Aussi mon couteau de poche
Auch mein Taschenmesser
Pour le pain à partager.
Für das zu teilende Brot.
Je laisse un mur et des briques
Ich lasse eine Mauer und Ziegelsteine
Pour finir la maison, j'laisse
Um das Haus fertigzustellen, ich lasse
Des rêves et des mots magiques
Träume und Zauberworte
Pour les maçons, je laisse
Für die Maurer, ich lasse
Des notes et de la musique
Noten und Musik
Pour qu'ils les mettent en chanson.
Damit sie sie in ein Lied fassen.
Est-ce qu'on a vraiment tout fait quand on a fait de son mieux? Qu'est-ce qu'il restera de tout ça dans un siècle ou deux? J'ai pris du plaisir, essayé de construire un peu, J'ai défié le temps, l'espace et quelques dieux, Mai qu'est-ce que j'laisse
Haben wir wirklich alles getan, wenn wir unser Bestes gegeben haben? Was wird von all dem in ein oder zwei Jahrhunderten bleiben? Ich hatte Vergnügen, habe versucht, ein wenig aufzubauen, Ich habe die Zeit, den Raum und einige Götter herausgefordert, Aber was lasse ich zurück
A ceux qui naissent? Je laisse
Für jene, die geboren werden? Ich lasse
D'abord, une pelle et une pioche
Zuerst eine Schaufel und eine Spitzhacke
Pour la terre à semer, j'laisse
Für die zu besäende Erde, ich lasse
Encore une paire de galoches
Noch ein Paar Holzschuhe
Pour avancer, je laisse
Um voranzukommen, ich lasse
Aussi mon couteau de poche
Auch mein Taschenmesser
Pour le pain à partager.
Für das zu teilende Brot.
Je laisse un peu de papier, De l'encre pour écrire, j'laisse
Ich lasse ein wenig Papier, Tinte zum Schreiben, ich lasse
Des livres et la libertéDe les relire, je laisse
Bücher und die Freiheit, sie wiederzulesen, ich lasse
Quelques proverbes oubliés
Einige vergessene Sprichwörter
Qui pourront toujours servir.
Die immer nützlich sein können.
Est-ce qu'on a donné un peu quand on a pas tout gardé? Est-ce que derrière le miroir on pourra s'regarder? J'ai poursuivi des combats qui restent à terminer, J'ai aimé des fous, des femmes et des idées, Mais qu'est-ce que j'laissea ceux qui naissent? Je laisse
Haben wir ein wenig gegeben, wenn wir nicht alles behalten haben? Werden wir uns hinter dem Spiegel ansehen können? Ich habe Kämpfe verfolgt, die noch zu beenden sind, Ich habe Narren, Frauen und Ideen geliebt, Aber was lasse ich zurück für jene, die geboren werden? Ich lasse
D'abord, une pelle et une pioche
Zuerst eine Schaufel und eine Spitzhacke
Pour la terre à semer, j'laisse
Für die zu besäende Erde, ich lasse
Encore une paire de galoches
Noch ein Paar Holzschuhe
Pour avancer, je laisse
Um voranzukommen, ich lasse
Aussi mon couteau de poche
Auch mein Taschenmesser
Pour le pain à partager.
Für das zu teilende Brot.
Je laisse un mur et des briques
Ich lasse eine Mauer und Ziegelsteine
Pour finir la maison, j'laisse
Um das Haus fertigzustellen, ich lasse
Des rêves et des mots magiques
Träume und Zauberworte
Pour les maçons, je laisse
Für die Maurer, ich lasse
Des notes et de la musique
Noten und Musik
Pour qu'ils les mettent en chanson.
Damit sie sie in ein Lied fassen.
Je laisse un peu de papier, De l'encre pour écrire, j'laisse
Ich lasse ein wenig Papier, Tinte zum Schreiben, ich lasse
Des livres et la libertéDe les relire, je laisse
Bücher und die Freiheit, sie wiederzulesen, ich lasse
Quelques proverbes oubliés
Einige vergessene Sprichwörter
Qui pourront toujours servir.
Die immer nützlich sein können.





Writer(s): Lemesle Claude Jacques Raoul, Fugain Michel Paul


Attention! Feel free to leave feedback.