Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Paroles:
Maurice
Vidalin
Text:
Maurice
Vidalin
Musique:
Muchel
Fugain
et
Georges
Blaness
Musik:
Michel
Fugain
und
Georges
Blaness
Le
printemps
est
arrivé,
sors
de
ta
maison
Der
Frühling
ist
gekommen,
komm
aus
deinem
Haus
Le
printemps
est
arrivé,
la
belle
saison!
Der
Frühling
ist
gekommen,
die
schöne
Zeit!
L'amour
et
le
joie
sont
revenus
chez
toi.
Liebe
und
Freude
sind
zu
dir
zurückgekehrt.
Vive
la
vie
et
vive
le
vent,
vive
les
filles
en
tablier
blanc!
Es
lebe
das
Leben
und
der
Wind,
es
leben
die
Mädchen
in
weißem
Schürzenkleid!
Vive
la
vie
et
vive
le
vent
et
vive
le
printemps!
Es
lebe
das
Leben
und
der
Wind
und
es
lebe
der
Frühling!
Dépêche-toi,
dépêche-toi,
ne
perds
pas
de
temps,
Beeil
dich,
beeil
dich,
verlier
keine
Zeit,
Taille
ton
arbre
et
sème
ton
champ,
gagne
ton
pain
blanc.
Beschneid
deinen
Baum
und
sä
dein
Feld,
verdien
dein
weißes
Brot.
L'hirondelle
et
la
fauvette,
c'est
la
forêt
qui
me
l'a
dit
Die
Schwalbe
und
der
Fink,
der
Wald
hat
es
mir
gesagt
L'hirondelle
et
la
fauvette,
ont
déjà
fait
leur
nid.
Die
Schwalbe
und
der
Fink,
haben
schon
ihr
Nest
gebaut.
Y'a
le
printemps
qui
te
réveille,
t'as
le
bonjour
du
printemps
Da
ist
der
Frühling,
der
dich
weckt,
der
Frühling
grüßt
dich
Y'a
le
printemps
qui
te
réveille,
t'as
le
bonjour
du
printemps
Da
ist
der
Frühling,
der
dich
weckt,
der
Frühling
grüßt
dich
Y'a
le
printemps
qui
t'ensoleille,
oh,
le
coquin
de
printemps
Da
ist
der
Frühling,
der
dich
besonnt,
oh,
der
schelmische
Frühling
Y'a
le
printemps
qui
t'ensoleille,
oh,
le
coquin
de
printemps
Da
ist
der
Frühling,
der
dich
besonnt,
oh,
der
schelmische
Frühling
Le
printemps
nous
a
donné
le
joli
lila
Der
Frühling
hat
uns
gegeben
den
schönen
Flieder
Le
printemps
nous
a
donné
du
rire
en
éclats.
Der
Frühling
hat
uns
gegeben
das
laute
Lachen.
Et
plein
de
bonheur
pour
nous
chauffer
le
coeur.
Und
viel
Glück,
um
unser
Herz
zu
erwärmen.
Vive
la
vie
et
vive
le
vent,
vive
les
fill's
en
tablier
blanc!
Es
lebe
das
Leben
und
der
Wind,
es
leben
die
Mädchen
in
weißem
Schürzenkleid!
Vive
la
vie
et
vive
le
vent,
et
vive
le
printemps.
Es
lebe
das
Leben
und
der
Wind
und
es
lebe
der
Frühling.
Dépêche-toi,
dépêche-toi,
ne
perds
pas
de
temps,
Beeil
dich,
beeil
dich,
verlier
keine
Zeit,
Donne
ta
sève
et
donne
ton
sang
pour
faire
un
enfant.
Gib
deinen
Saft
und
dein
Blut,
um
ein
Kind
zu
machen.
L'hirondelle
et
la
fauvette,
c'est
la
forêt
qui
me
l'a
dit
Die
Schwalbe
und
der
Fink,
der
Wald
hat
es
mir
gesagt
L'hirondelle
et
la
fauvette,
ont
déjà
des
petits.
Die
Schwalbe
und
der
Fink,
haben
schon
Junge.
Y'a
le
printemps
qui
te
réveille,
t'as
le
bonjour
du
printemps!
Da
ist
der
Frühling,
der
dich
weckt,
der
Frühling
grüßt
dich!
Y'a
le
printemps
qui
te
réveille,
t'as
le
bonjour
du
printemps!
Da
ist
der
Frühling,
der
dich
weckt,
der
Frühling
grüßt
dich!
Y'a
le
printemps
qui
t'ensoleille,
oh,
le
coquin
de
printemps!
Da
ist
der
Frühling,
der
dich
besonnt,
oh,
der
schelmische
Frühling!
Y'a
le
printemps
qui
t'ensoleille,
oh,
le
coquin
de
printemps!
Da
ist
der
Frühling,
der
dich
besonnt,
oh,
der
schelmische
Frühling!
Y'a
le
printemps
qui
te
réveille,
t'as
le
bonjour
du
printemps!
Da
ist
der
Frühling,
der
dich
weckt,
der
Frühling
grüßt
dich!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Maurice Vidalin, Michel Fugain, Georges Blaness
Attention! Feel free to leave feedback.