Michel Fugain - Le printemps - translation of the lyrics into German

Le printemps - Michel Fugaintranslation in German




Le printemps
Der Frühling
Paroles: Maurice Vidalin
Text: Maurice Vidalin
Musique: Muchel Fugain et Georges Blaness
Musik: Michel Fugain und Georges Blaness
Le printemps est arrivé, sors de ta maison
Der Frühling ist gekommen, komm aus deinem Haus
Le printemps est arrivé, la belle saison!
Der Frühling ist gekommen, die schöne Zeit!
L'amour et le joie sont revenus chez toi.
Liebe und Freude sind zu dir zurückgekehrt.
Vive la vie et vive le vent, vive les filles en tablier blanc!
Es lebe das Leben und der Wind, es leben die Mädchen in weißem Schürzenkleid!
Vive la vie et vive le vent et vive le printemps!
Es lebe das Leben und der Wind und es lebe der Frühling!
Dépêche-toi, dépêche-toi, ne perds pas de temps,
Beeil dich, beeil dich, verlier keine Zeit,
Taille ton arbre et sème ton champ, gagne ton pain blanc.
Beschneid deinen Baum und dein Feld, verdien dein weißes Brot.
L'hirondelle et la fauvette, c'est la forêt qui me l'a dit
Die Schwalbe und der Fink, der Wald hat es mir gesagt
L'hirondelle et la fauvette, ont déjà fait leur nid.
Die Schwalbe und der Fink, haben schon ihr Nest gebaut.
Y'a le printemps qui te réveille, t'as le bonjour du printemps
Da ist der Frühling, der dich weckt, der Frühling grüßt dich
Y'a le printemps qui te réveille, t'as le bonjour du printemps
Da ist der Frühling, der dich weckt, der Frühling grüßt dich
Y'a le printemps qui t'ensoleille, oh, le coquin de printemps
Da ist der Frühling, der dich besonnt, oh, der schelmische Frühling
Y'a le printemps qui t'ensoleille, oh, le coquin de printemps
Da ist der Frühling, der dich besonnt, oh, der schelmische Frühling
Le printemps nous a donné le joli lila
Der Frühling hat uns gegeben den schönen Flieder
Le printemps nous a donné du rire en éclats.
Der Frühling hat uns gegeben das laute Lachen.
Et plein de bonheur pour nous chauffer le coeur.
Und viel Glück, um unser Herz zu erwärmen.
Vive la vie et vive le vent, vive les fill's en tablier blanc!
Es lebe das Leben und der Wind, es leben die Mädchen in weißem Schürzenkleid!
Vive la vie et vive le vent, et vive le printemps.
Es lebe das Leben und der Wind und es lebe der Frühling.
Dépêche-toi, dépêche-toi, ne perds pas de temps,
Beeil dich, beeil dich, verlier keine Zeit,
Donne ta sève et donne ton sang pour faire un enfant.
Gib deinen Saft und dein Blut, um ein Kind zu machen.
L'hirondelle et la fauvette, c'est la forêt qui me l'a dit
Die Schwalbe und der Fink, der Wald hat es mir gesagt
L'hirondelle et la fauvette, ont déjà des petits.
Die Schwalbe und der Fink, haben schon Junge.
Y'a le printemps qui te réveille, t'as le bonjour du printemps!
Da ist der Frühling, der dich weckt, der Frühling grüßt dich!
Y'a le printemps qui te réveille, t'as le bonjour du printemps!
Da ist der Frühling, der dich weckt, der Frühling grüßt dich!
Y'a le printemps qui t'ensoleille, oh, le coquin de printemps!
Da ist der Frühling, der dich besonnt, oh, der schelmische Frühling!
Y'a le printemps qui t'ensoleille, oh, le coquin de printemps!
Da ist der Frühling, der dich besonnt, oh, der schelmische Frühling!
Y'a le printemps qui te réveille, t'as le bonjour du printemps!
Da ist der Frühling, der dich weckt, der Frühling grüßt dich!





Writer(s): Maurice Vidalin, Michel Fugain, Georges Blaness


Attention! Feel free to leave feedback.