Michel Fugain - On A La Mer - translation of the lyrics into German

On A La Mer - Michel Fugaintranslation in German




On A La Mer
Wir Haben Das Meer
Michel Fugain
Michel Fugain
On A La Mer
Wir Haben Das Meer
Paroles: J. Schmitt, 1966
Text: J. Schmitt, 1966
Dents,
Zähne,
Il avait dans le coeur l'amour du large et des grands vents,
Er hatte im Herz die Liebe zur Weite und zu den großen Winden,
Et quand il embarquait par tro gro temp, il nou disai
Und wenn er bei starkem Sturm ablegte, sagte er zu uns:
"Nou, on n'a pas de cimetière, on a la me"
"Wir, wir haben keinen Friedhof, wir haben das Meer."
Quand il ne revint pas un beau matin, un beau matin,
Als er eines schönen Morgens nicht zurückkam, eines schönen Morgens,
Les femmes ne pleuraient pas, elles joignaient seulement leurs mains,
Weinten die Frauen nicht, sie falteten nur ihre Hände,
Les hommes ne disaient rien mais ils pensaient: "Un jour, qui sait...
Die Männer sagten nichts, doch dachten sie: "Eines Tages, wer weiß...
Nous, on n'a pas de cimetière, On A La Mer"
Wir, wir haben keinen Friedhof, Wir Haben Das Meer."
Et quand la vague un jour nous ramena une fleur,
Und als die Welle uns eines Tages eine Blume zurückbrachte,
On l'a compris, qu'il nous laissait encore son coeur.
Verstanden wir, dass er uns noch sein Herz schenkte.
Il avait une fleur entre les dents, entre les dents,
Er hatte eine Blume zwischen den Zähnen, zwischen den Zähnen,
Il avait dans le coeur l'amour du large et des grands vents;
Er hatte im Herz die Liebe zur Weite und zu den großen Winden;
Quand nous parlons de lui, tout en riant, on se redit:
Wenn wir über ihn sprechen, lachen wir und sagen uns:
"Nous, on n'a pas de cimetière, On A La Mer".
"Wir, wir haben keinen Friedhof, Wir Haben Das Meer."





Writer(s): Michel Fugain, Georges Blaness, Jean Charles Andre Schmitt


Attention! Feel free to leave feedback.