Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
On A La Mer
Wir Haben Das Meer
Michel
Fugain
Michel
Fugain
On
A
La
Mer
Wir
Haben
Das
Meer
Paroles:
J.
Schmitt,
1966
Text:
J.
Schmitt,
1966
Il
avait
dans
le
coeur
l'amour
du
large
et
des
grands
vents,
Er
hatte
im
Herz
die
Liebe
zur
Weite
und
zu
den
großen
Winden,
Et
quand
il
embarquait
par
tro
gro
temp,
il
nou
disai
Und
wenn
er
bei
starkem
Sturm
ablegte,
sagte
er
zu
uns:
"Nou,
on
n'a
pas
de
cimetière,
on
a
la
me"
"Wir,
wir
haben
keinen
Friedhof,
wir
haben
das
Meer."
Quand
il
ne
revint
pas
un
beau
matin,
un
beau
matin,
Als
er
eines
schönen
Morgens
nicht
zurückkam,
eines
schönen
Morgens,
Les
femmes
ne
pleuraient
pas,
elles
joignaient
seulement
leurs
mains,
Weinten
die
Frauen
nicht,
sie
falteten
nur
ihre
Hände,
Les
hommes
ne
disaient
rien
mais
ils
pensaient:
"Un
jour,
qui
sait...
Die
Männer
sagten
nichts,
doch
dachten
sie:
"Eines
Tages,
wer
weiß...
Nous,
on
n'a
pas
de
cimetière,
On
A
La
Mer"
Wir,
wir
haben
keinen
Friedhof,
Wir
Haben
Das
Meer."
Et
quand
la
vague
un
jour
nous
ramena
une
fleur,
Und
als
die
Welle
uns
eines
Tages
eine
Blume
zurückbrachte,
On
l'a
compris,
qu'il
nous
laissait
encore
son
coeur.
Verstanden
wir,
dass
er
uns
noch
sein
Herz
schenkte.
Il
avait
une
fleur
entre
les
dents,
entre
les
dents,
Er
hatte
eine
Blume
zwischen
den
Zähnen,
zwischen
den
Zähnen,
Il
avait
dans
le
coeur
l'amour
du
large
et
des
grands
vents;
Er
hatte
im
Herz
die
Liebe
zur
Weite
und
zu
den
großen
Winden;
Quand
nous
parlons
de
lui,
tout
en
riant,
on
se
redit:
Wenn
wir
über
ihn
sprechen,
lachen
wir
und
sagen
uns:
"Nous,
on
n'a
pas
de
cimetière,
On
A
La
Mer".
"Wir,
wir
haben
keinen
Friedhof,
Wir
Haben
Das
Meer."
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Michel Fugain, Georges Blaness, Jean Charles Andre Schmitt
Attention! Feel free to leave feedback.