Lyrics and translation Michel Rivard - Oh secourez-moi !
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Oh secourez-moi !
О, спаси меня!
Secourez-moi
les
mains
amicales
Спаси
меня,
дружеские
руки,
Chassez
de
moi
les
noctambules
de
mes
solitudes
Прогони
ночных
скитальцев
моего
одиночества,
Conjurez
les
tourmentes
où
mon
âme
est
leur
proie
rouge
Изгони
бури,
где
моя
душа
— их
алая
добыча,
Des
fantômes
blancs
assoiffés
dans
leur
antre
Белые
призраки,
жаждущие
в
своем
логове,
Vous
les
entendez,
les
chiens
qui
reviennent
Ты
слышишь
их,
возвращающихся
псов,
Les
marteaux
répétition
dans
mon
squelette
Молоты
стучат
в
моем
скелете,
Comme
on
fait
pour
les
noyés
de
l'eau
noire
Как
спасают
утопленников
из
черной
воды,
Qui
passent
sous
le
pont
du
Bout
de
l'Île
Которые
проходят
под
мостом
на
краю
острова,
Dans
le
charroi
morne
des
glaces
et
des
soleils
moirés
В
мрачном
потоке
льдов
и
мерцающих
солнц,
Et
où
glisse
le
ventre
doux
des
vents
frileux
d'avril
И
где
скользит
нежный
живот
зябких
апрельских
ветров,
Comme
on
fait
pour
l'enfant
égaré
Как
спасают
потерявшегося
ребенка,
Alors
que
se
flèchent
dans
ses
eaux
les
scintillements
Когда
в
его
водах
мелькают
искры
De
la
neige
qui
meurt
sur
les
roches
Умирающего
на
скалах
снега.
Oh,
secourez-moi
О,
спаси
меня,
Ouh,
les
mains
amicales
О,
дружеские
руки.
Secourez-moi
les
mains
amicales
Спаси
меня,
дружеские
руки,
Par-dessus
le
fossé
des
damnations
qui
gestent
Над
пропастью
проклинающих
жестов,
Et
malgré
les
latitudes
à
nos
voies
И
несмотря
на
широты
наших
путей,
Des
fantômes
blancs
assoiffés
dans
leur
antre
Белые
призраки,
жаждущие
в
своем
логове,
Vous
les
entendez,
les
chiens
qui
reviennent
Ты
слышишь
их,
возвращающихся
псов,
Les
marteaux
répétition
dans
mon
squelette
Молоты
стучат
в
моем
скелете,
Comme
on
fait
pour
les
noyés
de
l'eau
noire
Как
спасают
утопленников
из
черной
воды,
Qui
passent
sous
le
pont
du
Bout
de
l'Île
Которые
проходят
под
мостом
на
краю
острова,
Dans
le
charroi
morne
des
glaces
et
des
soleils
moirés
В
мрачном
потоке
льдов
и
мерцающих
солнц,
Et
où
glisse
le
ventre
doux
des
vents
frileux
d'avril
И
где
скользит
нежный
живот
зябких
апрельских
ветров,
Comme
on
fait
pour
l'enfant
égaré
Как
спасают
потерявшегося
ребенка,
Alors
que
se
flèchent
dans
ses
eaux
les
scintillements
Когда
в
его
водах
мелькают
искры
De
la
neige
qui
meurt
sur
les
roches
Умирающего
на
скалах
снега.
Oh,
secourez-moi
О,
спаси
меня,
Ouh,
les
mains
amicales
О,
дружеские
руки.
Oh,
secourez-moi
О,
спаси
меня,
Ouh,
les
mains
amicales
О,
дружеские
руки.
Oh,
secourez-moi
О,
спаси
меня.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gilles Bélanger, Gaston Miron
Attention! Feel free to leave feedback.