Lyrics and translation Michel Sardou - La tête assez dure
La tête assez dure
Hard Headed Enough
J'avais
pas
la
tête
assez
dure
I
wasn't
hard
headed
enough
Pour
faire
éclater
du
béton,
To
shatter
concrete,
Alors
j'ai
toujours
vu
un
mur
So
I
always
saw
a
wall
Pour
me
boucher
l'horizon.
Blocking
my
horizon.
Un
mur
entre
le
ciel
et
moi,
A
wall
between
the
sky
and
me,
Un
mur
entre
l'amour
et
moi,
A
wall
between
love
and
me,
Du
mauvais
côté
du
soleil,
On
the
wrong
side
of
the
sun,
Je
crois
que
j'ai
toujours
eu
froid.
I
think
I've
always
been
cold.
J'ai
vécu
comme
ces
animaux
I
lived
like
those
animals
Qui
naissent
en
captivité,
Who
are
born
in
captivity,
Un
numéro
dans
un
troupeau
A
number
in
a
herd
Incapable
de
m'évader.
Unable
to
escape.
Il
fallait
pas
me
croire
un
chêne
You
shouldn't
have
thought
I
was
an
oak
Alors
que
je
n'étais
qu'un
gland,
When
I
was
just
an
acorn,
Prenant
ma
peur
pour
de
la
haine.
Mistaking
my
fear
for
hatred.
Ils
m'ont
brisé
comme
un
enfant.
They
broke
me
like
a
child.
J'avais
pas
la
tête
assez
dure,
I
wasn't
hard
headed
enough,
J'avais
pas
les
membres
assez
grands,
My
limbs
weren't
long
enough,
J'étais
un
perdant
par
nature,
I
was
a
loser
by
nature,
Un
litre
d'eau
dans
l'océan.
A
drop
of
water
in
the
ocean.
Il
fallait
pas
me
croire
un
homme
You
shouldn't
have
thought
I
was
a
man
Alors
que
je
n'étais
qu'un
chien,
When
I
was
just
a
dog,
Arrière-petits-fils
de
personne.
A
nobody's
great-grandson.
Je
n'enfanterai
jamais
rien.
I
will
never
bear
a
child.
J'avais
pas
la
tête
assez
dure
I
wasn't
hard
headed
enough
Pour
faire
éclater
du
béton.
To
shatter
concrete,
J'avais
pas
le
cœur
assez
pur
I
didn't
have
a
pure
enough
heart
Pour
être
sûr
d'avoir
raison.
To
be
sure
I
was
right.
J'ai
perdu
mon
temps
et
ma
force
I
wasted
my
time
and
my
strength
Dans
un
combat
démesuré,
In
a
futile
fight,
Un
combat
cruel
et
féroce
A
cruel
and
fierce
fight
Depuis
le
jour
où
je
suis
né.
Since
the
day
I
was
born.
J'avais
pas
la
tête
assez
dure
I
wasn't
hard
headed
enough
Pour
faire
éclater
du
béton,
To
shatter
concrete,
Alors
j'ai
toujours
vu
un
mur
So
I
always
saw
a
wall
Pour
me
boucher
l'horizon.
Blocking
my
horizon.
Il
fallait
pas
me
croire
un
chêne
You
shouldn't
have
thought
I
was
an
oak
Alors
que
je
n'étais
qu'un
gland.
When
I
was
just
an
acorn.
Prenant
ma
peur
pour
de
la
haine,
Mistaking
my
fear
for
hatred,
Ils
m'ont
brisé
comme
un
enfant.
They
broke
me
like
a
child.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Michel Charles Sardou, Gilles Thibaut, Ragon Billon
Attention! Feel free to leave feedback.