Lyrics and translation Michel Sardou - Les noces de mon père
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les noces de mon père
My Father's Wedding
(Michel
Sardou)
(Michel
Sardou)
Un
mot
pour
terminer...
A
word
to
finish...
Je
vais
évoquer
le
premier
mariage
de
mes
parents.
I'm
going
to
talk
about
my
parents'
first
wedding.
Or
de
ce
mariage,
j'ai
un
souvenir,
c'est
un
poème
de
mon
père
From
this
marriage,
I
have
a
memory,
it's
a
poem
from
my
father
Qu'il
avait
lu
à
la
fin
du
repas
de
noces
Which
he
read
at
the
end
of
the
wedding
meal
Car
n'ayant
pas
le
plus
petit
sou
pour
offrir
un
cadeau
à
ma
mère
Because
he
didn't
have
enough
money
to
offer
my
mother
a
gift
Il
lui
fit
l'offrande
de
quelques
vers
de
circonstance,
les
voici.
He
offered
her
a
few
verses
of
circumstance,
here
they
are.
"Ce
matin
7 juillet
je
me
suis
marié
"This
morning
7 July
I
got
married
Date
qui
marquera
dans
mon
calendrier.
A
date
that
will
mark
my
calendar.
Après
le
déjeuner,
la
coutume
s'impose
After
lunch,
the
custom
requires
Il
faut
que
le
marié
vous
dise
quelque
chose
That
the
groom
says
something
to
you
Et
comme
le
marié
aujourd'hui
c'est
moi
And
as
the
groom
today
is
me
Je
dois
donc
vous
parler,
mais
voilà:
vous
dire
quoi?
I
must
speak
to
you,
but
what
should
I
say?
Chanter
une
chanson?
Vous
connaissez
ma
voix.
Sing
a
song?
You
know
my
voice.
Dire
"Je
ferai
mieux
une
prochaine
fois."?
Say
"I'll
do
better
next
time."?
Non.
Tout
ça,
mes
amis,
n'irait
pas
un
tel
jour.
No.
All
this,
my
friends,
wouldn't
be
right
for
such
a
day.
Ce
qui
je
vous
dirai
sera
simple
et
court.
What
I
will
tell
you
will
be
simple
and
short.
C'est
d'abord
à
Maman
que
je
lève
mon
verre.
It
is
first
to
Mom
that
I
raise
my
glass.
La
copine
d'antan
devient
une
belle-mère!
The
girlfriend
of
yesteryear
becomes
a
mother-in-law!
Et
d'une
bagatelle
ou
d'un
simple
béguin
And
from
a
trifle
or
a
simple
crush
Tu
vois
belle-maman
que
tout
finit
très
bien!
You
see
mother-in-law
that
everything
ends
very
well!
Puis
à
mes
deux
témoins,
témoins
de
tant
de
choses
Then
to
my
two
witnesses,
witnesses
of
so
many
things
Je
dis
un
grand
merci
et
encore
autre
chose
I
say
a
big
thank
you
and
something
else
Vous
fûtes
les
témoins
de
mes
frasques
passées
You
were
the
witnesses
of
my
past
escapades
Encore
témoins
le
jour
où
cela
doit
cesser.
Again
witnesses
the
day
when
it
must
stop.
Un
jour
un
écailler
qui
s'y
connaissait
bien
One
day
an
oysterman
who
knew
his
stuff
well
Me
montra
celle
dont
j'ai
la
main.
Showed
me
the
one
whose
hand
I
hold.
Je
peux
dire
aujourd'hui,
puisque
ma
joie
déferle
I
can
say
today,
since
my
joy
is
overflowing
Que
grâce
à
l'écailler
j'ai
découvert
la
perle!
That
thanks
to
the
oysterman
I
discovered
the
pearl!
Ceux
que
j'ai
tant
aimés
sans
les
voir
sont
tous
là.
Those
I
loved
so
much
without
seeing
them
are
all
here.
Ma
mère
à
mes
côtés
me
bénit
de
sa
voix.
My
mother
at
my
side
blesses
me
with
her
voice.
Je
lève
donc
mon
verre
et
je
trinque
avec
eux.
So
I
raise
my
glass
and
toast
with
them.
Sardounette
est
heureuse:
on
le
voit
dans
ses
yeux.
Sardounette
is
happy:
you
can
see
it
in
her
eyes.
Dors
tranquille,
Maman.
La
paix
soit
dans
ton
âme
Sleep
peacefully,
Mom.
May
peace
be
in
your
soul
J'ai
retrouvé
ton
cœur
dans
celui
de
ma
femme!"
I
have
found
your
heart
in
that
of
my
wife!"
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Michel Sardou
Attention! Feel free to leave feedback.