Lyrics and translation Michel Sardou - Merci seigneur
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Merci seigneur
Благодарю тебя, Господи
(Jacques
Revaux/Michel
Sardou)
(Jacques
Revaux/Michel
Sardou)
Ecoutez
bien,
écoutez
bien.
Послушай,
хорошо
послушай,
милая.
Je
sais
que
je
dois
mourir,
j'ai
peur
d'y
mettre
le
temps.
Я
знаю,
что
должен
умереть,
но
боюсь
потратить
на
это
время.
Dis-moi
le
bel
âge
pour
mourir,
et
bien
mon
vieux,
c'est
à
vingt
ans.
Скажи
мне,
дорогая,
лучший
возраст
для
смерти
— это
двадцать
лет.
Alors
tant
pis
pour
nos
vieillards,
pour
nos
anciens
combattants
Ну
и
пусть,
что
с
нашими
стариками,
с
нашими
ветеранами,
Ils
partiront
un
peu
plus
tard,
quand
les
fusils
auront
des
dents.
Они
умрут
немного
позже,
когда
у
ружей
появятся
зубы.
Je
meurs
de
faim,
je
meurs
de
faim...
Я
умираю
от
голода,
я
умираю
от
голода...
"Qui
dort
dîne",
dit
le
proverbe,
la
vache
est
couchée
dans
l'herbe
"Кто
спит,
тот
обедает",
гласит
пословица,
корова
лежит
в
траве,
Mais
comme
cette
vache
est
sacrée,
aucun
indien
n'peut
la
bouffer
Но
так
как
эта
корова
священна,
ни
один
индеец
не
может
её
съесть.
Alors
tant
pis
pour
leurs
vieillards,
pour
leurs
anciens
combattants
Ну
и
пусть,
что
с
их
стариками,
с
их
ветеранами,
Ils
mangeront
un
peu
plus
tard,
lorsque
les
vaches
perdront
leurs
dents.
Они
поедят
немного
позже,
когда
у
коров
выпадут
зубы.
Merci
Seigneur,
merci
Seigneur...
Спасибо
тебе,
Господи,
спасибо
тебе,
Господи...
Les
pauvres
noirs,
on
les
tue,
on
lâche
les
chiens
dans
la
rue.
Бедных
негров
убивают,
спускают
собак
на
улицах.
Ne
pleurons
pas
sur
leur
sort,
nous
sommes
condamnés
à
mort.
Не
будем
плакать
об
их
участи,
мы
все
приговорены
к
смерти.
Alors
tant
pis
pour
nos
vieillards,
pour
nos
anciens
combattants
Ну
и
пусть,
что
с
нашими
стариками,
с
нашими
ветеранами,
S'ils
sont
habillés
de
noir,
la
fille
que
j'aime
est
tout
en
blanc.
Если
они
одеты
в
чёрное,
то
девушка,
которую
я
люблю,
вся
в
белом.
Merci
Seigneur,
je
meurs
de
faim,
merci
Seigneur,
je
meurs
de
faim.
Спасибо
тебе,
Господи,
я
умираю
от
голода,
спасибо
тебе,
Господи,
я
умираю
от
голода.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): JACQUES REVAUX, MICHEL CHARLES SARDOU
Attention! Feel free to leave feedback.