Michel Sardou - Musulmanes (Live) - translation of the lyrics into German

Musulmanes (Live) - Michel Sardoutranslation in German




Musulmanes (Live)
Muselmaninnen (Live)
Le ciel est si bas sur les dunes
Der Himmel ist so tief über den Dünen,
Que l'on croirait toucher la lune
Dass man meinen könnte, den Mond zu berühren,
Rien qu'en levant les bras
Nur indem man die Arme hebt.
Comme un incendie sous la terre
Wie ein Feuer unter der Erde
Les aurores ont br? l? les pierres
Haben die Morgenröten die Steine verbrannt,
Blanchi les toits de Gharda? a
Die Dächer von Ghardaia gebleicht.
Voil? es pour ne pas? tre vues
Verschleiert, um nicht gesehen zu werden,
Cern? es d'un silence absolu
Umgeben von absoluter Stille,
Vierges de pierre au corps de Diane
Steinerne Jungfrauen mit Körpern wie Diana,
Les femmes ont pour leur lassitude
Die Frauen haben für ihre Müdigkeit
De jardins clos de solitude
Geschlossene Gärten der Einsamkeit,
Le long sanglot des musulmanes
Das lange Schluchzen der Muselmaninnen.
C'est un cri
Es ist ein Schrei,
C'est un chant
Es ist ein Gesang,
C'est aussi le d? sert et le vent
Es ist auch die Wüste und der Wind,
Tout l'amour qu'elles ont dans le corps
All die Liebe, die sie in ihren Körpern tragen,
La gloire des hommes le chant des morts
Der Ruhm der Männer, der Gesang der Toten,
La joie de porter un enfant
Die Freude, ein Kind zu tragen,
C'est un cri c'est un chant
Es ist ein Schrei, es ist ein Gesang,
C'est aussi la douleur et le sang
Es ist auch der Schmerz und das Blut,
Toutes les fureurs qu'elles portent en elles
All die Wut, die sie in sich tragen,
La peur des hommes la peur du ciel
Die Angst vor den Männern, die Angst vor dem Himmel,
Et toutes les for? ts du Liban
Und alle Wälder des Libanon.
Elles sont debout sur champs de ruine
Sie stehen auf Ruinenfeldern,
Sous le vent glac? des collines
Unter dem eisigen Wind der Hügel,
Que la nuit leur envoie
Den die Nacht ihnen schickt.
Pour elles le temps s'est arr? t?
Für sie ist die Zeit stehen geblieben,
C'est? jamais l'? ternit?
Es ist für immer die Ewigkeit,
Le cr? puscule de Sanaa
Die Abenddämmerung von Sanaa.
Voil? es pour ne pas? tre vues
Verschleiert, um nicht gesehen zu werden,
J'envie ceux qui les ont connues
Ich beneide diejenigen, die sie gekannt haben,
Vierges de pierre au corps de Diane
Steinerne Jungfrauen mit Körpern wie Diana,
Hurlant dans le silence? norme
Schreiend in der enormen Stille,
A l'heure o? leurs amants s'endorment
In der Stunde, in der ihre Liebhaber einschlafen,
Le long sanglot des musulmanes
Das lange Schluchzen der Muselmaninnen.
C'est un cri
Es ist ein Schrei,
C'est un chant
Es ist ein Gesang,
C'est aussi le d? sert et le vent
Es ist auch die Wüste und der Wind,
Tout l'amour qu'elles ont dans le corps
All die Liebe, die sie in ihren Körpern tragen,
La gloire des hommes le chant des morts
Der Ruhm der Männer, der Gesang der Toten,
La joie de porter un enfant
Die Freude, ein Kind zu tragen,
C'est un cri c'est un chant
Es ist ein Schrei, es ist ein Gesang,
C'est aussi la douleur et le sang
Es ist auch der Schmerz und das Blut,
Toutes les fureurs qu'elles portent en elles
All die Wut, die sie in sich tragen,
La peur des hommes la peur du ciel
Die Angst vor den Männern, die Angst vor dem Himmel,
Et toutes les for? ts du Liban
Und alle Wälder des Libanon.





Writer(s): Michel Charles Sardou, Jacques Abel Jules Revaud, Jean Pierre Henri Eugen Bourtayre


Attention! Feel free to leave feedback.