Lyrics and translation Michel Sardou - Vladimir Ilitch - Version 2012
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vladimir Ilitch - Version 2012
Владимир Ильич - Версия 2012
Un
vent
de
Sibérie
souffle
sur
la
Bohème
Сибирский
ветер
дует
над
Богемией,
Les
femmes
sont
en
colère
aux
portes
des
moulins
Женщины
в
гневе
у
дверей
мельниц
стоят.
Des
bords
de
la
Volga
au
delta
du
Niémen
От
берегов
Волги
до
дельты
Немана
Le
temps
s'est
écoulé
il
a
passé
pour
rien
Время
прошло,
и
всё
впустую,
дорогая.
Puisqu'aucun
dieu
du
ciel
ne
s'intéresse
à
nous
Ведь
ни
один
бог
на
небесах
не
интересуется
нами,
Lénine
relève-toi,
ils
sont
devenus
fous
Ленин,
восстань,
они
сошли
с
ума,
пойми.
Toi
Vladimir
Illitch,
t'as
raison
tu
rigoles
Ты,
Владимир
Ильич,
ты
прав,
смеёшься
ты,
Toi
qui
a
voyagé
dans
un
wagon
plombé
Ты,
кто
путешествовал
в
опломбированном
вагоне,
Quand
tu
vois
le
Saint-Père
ton
cousin
de
Pologne
Когда
видишь
Святого
Отца,
своего
польского
кузена,
Bénir
tous
ses
fidèles
dans
son
auto
blindée
Благословляющего
верных
в
бронированном
авто.
Toi
Vladimir
Illitch,
est-ce
qu'au
moins
tu
frissonnes
Ты,
Владимир
Ильич,
хоть
немного
ты
дрожишь,
En
voyant
les
tiroirs
de
la
bureaucratie
Видя
ящики
бюрократии,
Remplis
de
tous
ces
noms
de
gens
qu'on
emprisonne
Наполненные
именами
тех,
кого
сажают
в
тюрьмы,
Ou
qu'on
envoie
mourir
aux
confins
du
pays
Или
отправляют
умирать
на
край
света?
Toi
Vladimir
Illitch,
au
soleil
d'outre-tombe
Ты,
Владимир
Ильич,
под
солнцем
загробного
мира,
Combien
d'années
faut-il
pour
gagner
quatre
sous
Сколько
лет
нужно,
чтобы
заработать
гроши,
Quand
on
connaît
le
prix
qu'on
met
dans
une
bombe
Когда
знаешь
цену,
которую
вкладывают
в
бомбу?
Lénine
relève-toi
ils
sont
devenus
fous
Ленин,
восстань,
они
сошли
с
ума,
поверь.
Où
sont
passés
les
chemins
de
l'espoir
Куда
ушли
пути
надежды,
Dans
quelle
nuit,
au
fond
de
quel
brouillard
В
какую
ночь,
в
какой
туман,
Rien
n'a
changé,
les
damnés
de
la
Terre
Ничего
не
изменилось,
проклятые
Земли
N'ont
pas
trouvé
la
sortie
de
l'Enfer
Не
нашли
выхода
из
Ада,
как
видишь
ты.
Toi
qui
avait
rêvé
l'égalité
des
Hommes
Ты,
кто
мечтал
о
равенстве
Людей,
Tu
dois
tomber
de
haut
dans
ton
éternité
Должно
быть,
падаешь
с
небес
в
своей
вечности,
Devant
tous
ces
vieillards
en
superbe
uniformes
Глядя
на
всех
этих
стариков
в
роскошных
мундирах
Et
ces
maisons
du
peuple,
dans
des
quartiers
privés
И
эти
дома
народа
в
частных
кварталах.
Ô,
toi
Vladimir
Illitch,
si
tu
es
le
prophète
О,
ты,
Владимир
Ильич,
если
ты
пророк,
Viens
nous
parler
encore
en
plein
cœur
de
Moscou
Приди,
поговори
с
нами
в
самом
сердце
Москвы,
Et
répands
la
nouvelle
à
travers
la
planète
И
разнеси
весть
по
всей
планете:
Amis
du
genre
humain,
ils
sont
devenus
fous
Друзья
рода
человеческого,
они
сошли
с
ума,
увы.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Leroyer Pierre Charles Marcel Napoleon, Bourtayre Jean-pierre Henri Eugene, Sardou Michel Charles, Revaud Jacques Abel Jules
Attention! Feel free to leave feedback.