Michel Teló feat. Daniel - Mágoa de Boiadeiro - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Michel Teló feat. Daniel - Mágoa de Boiadeiro




Mágoa de Boiadeiro
Cowboy's Sorrow
Antigamente nem em sonho existia
In the old days, it didn't even exist in dreams,
Tantas pontes sobre os rios nem asfalto nas estradas
So many bridges over the rivers, nor asphalt on the roads.
A gente usava quatro ou cinco sinueiros
We used four or five sinuous paths
Pra trazer o pantaneiro no rodeio da boiada
To bring the Pantaneiro to the cattle rodeo, darling.
Mas hoje em dia tudo é muito diferente
But nowadays everything is very different,
Com progresso nossa gente nem sequer faz uma idéia
With progress, our people don't even have an idea
Que entre outros fui peão de boiadeiro
That among others, I was a cowboy,
Por esse chão brasileiro os heróis da epopéia
Across this Brazilian land, the heroes of the epic, sweetheart.
Tenho saudade de rever nas currutelas as mocinhas
I miss seeing the girls in the corrals,
Nas janelas acenando uma flor
Waving a flower from the windows.
Por tudo isso eu lamento e confesso
For all this, I regret and confess,
Que a marcha do progresso é a minha grande dor
That the march of progress is my greatest pain, my love.
Cada jamanta que eu vejo carregada
Every truck I see loaded,
Transportando uma boiada me aperta o coração
Transporting a herd of cattle, it squeezes my heart.
E quando eu vejo minha tralha pendurada
And when I see my gear hanging,
De tristeza dou risada pra não chorar de paixão
I laugh with sadness so as not to cry with passion, dear.
O meu cavalo relinchando pasto a fora
My horse neighing in the pasture,
Certamente também chora na mais triste solidão
Certainly also cries in the saddest loneliness.
Meu par de esporas meu chapéu de aba larga
My pair of spurs, my wide-brimmed hat,
Uma bruaca de carga o berrante e o facão
A pack saddle, the horn, and the machete, my sweet.
O velho basto o cinete e o apero
The old saddle pad, the cinch, and the tack,
O meu laço e o cargueiro o meu lenço e o gibão
My lasso and the packhorse, my handkerchief and the leather vest.
Ainda resta a guoiarca sem dinheiro
What remains is the empty wallet, without money,
Deste pobre boiadeiro que perdeu a profissão
Of this poor cowboy who lost his profession, darling.
Não sou poeta, sou apenas um caipira
I'm not a poet, I'm just a hillbilly,
E o tema que me inspira é a vida de peão
And the theme that inspires me is the cowboy life.
Quase chorando imbuído nesta mágoa
Almost crying, imbued with this sorrow,
Rabisquei estas palavras e saiu essa canção
I scribbled these words and this song came out, my dear.
Canção que fala da saudade das pousadas
A song that speaks of missing the inns,
Que eu fiz com a peonada junto ao fogo de um galpão
That I've already made with the cowboys by the fire of a shed.
Saudade louca de ouvir um som manhoso
Crazy longing to hear a soft sound,
De um berrante preguiçoso, nos confins do meu sertão
Of a lazy horn, in the confines of my backwoods, sweetheart.
Êêê, rapaz que isso)
Yeehaw, (oh boy, what's that?)
Essa é uma referência né?
This is a reference, right?
Nossa Senhora, isso é
Our Lady, that's it
Pra todos nós cara
For all of us, right, man?
Sem dúvida nenhuma
Without a doubt.





Writer(s): Almir Eduardo Melke Sater, Sergio Bavini


Attention! Feel free to leave feedback.