Lyrics and translation Michel Teló feat. Daniel - Mágoa de Boiadeiro
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mágoa de Boiadeiro
Cowboy's Sorrow
Antigamente
nem
em
sonho
existia
In
the
old
days,
it
didn't
even
exist
in
dreams,
Tantas
pontes
sobre
os
rios
nem
asfalto
nas
estradas
So
many
bridges
over
the
rivers,
nor
asphalt
on
the
roads.
A
gente
usava
quatro
ou
cinco
sinueiros
We
used
four
or
five
sinuous
paths
Pra
trazer
o
pantaneiro
no
rodeio
da
boiada
To
bring
the
Pantaneiro
to
the
cattle
rodeo,
darling.
Mas
hoje
em
dia
tudo
é
muito
diferente
But
nowadays
everything
is
very
different,
Com
progresso
nossa
gente
nem
sequer
faz
uma
idéia
With
progress,
our
people
don't
even
have
an
idea
Que
entre
outros
fui
peão
de
boiadeiro
That
among
others,
I
was
a
cowboy,
Por
esse
chão
brasileiro
os
heróis
da
epopéia
Across
this
Brazilian
land,
the
heroes
of
the
epic,
sweetheart.
Tenho
saudade
de
rever
nas
currutelas
as
mocinhas
I
miss
seeing
the
girls
in
the
corrals,
Nas
janelas
acenando
uma
flor
Waving
a
flower
from
the
windows.
Por
tudo
isso
eu
lamento
e
confesso
For
all
this,
I
regret
and
confess,
Que
a
marcha
do
progresso
é
a
minha
grande
dor
That
the
march
of
progress
is
my
greatest
pain,
my
love.
Cada
jamanta
que
eu
vejo
carregada
Every
truck
I
see
loaded,
Transportando
uma
boiada
já
me
aperta
o
coração
Transporting
a
herd
of
cattle,
it
squeezes
my
heart.
E
quando
eu
vejo
minha
tralha
pendurada
And
when
I
see
my
gear
hanging,
De
tristeza
dou
risada
pra
não
chorar
de
paixão
I
laugh
with
sadness
so
as
not
to
cry
with
passion,
dear.
O
meu
cavalo
relinchando
pasto
a
fora
My
horse
neighing
in
the
pasture,
Certamente
também
chora
na
mais
triste
solidão
Certainly
also
cries
in
the
saddest
loneliness.
Meu
par
de
esporas
meu
chapéu
de
aba
larga
My
pair
of
spurs,
my
wide-brimmed
hat,
Uma
bruaca
de
carga
o
berrante
e
o
facão
A
pack
saddle,
the
horn,
and
the
machete,
my
sweet.
O
velho
basto
o
cinete
e
o
apero
The
old
saddle
pad,
the
cinch,
and
the
tack,
O
meu
laço
e
o
cargueiro
o
meu
lenço
e
o
gibão
My
lasso
and
the
packhorse,
my
handkerchief
and
the
leather
vest.
Ainda
resta
a
guoiarca
sem
dinheiro
What
remains
is
the
empty
wallet,
without
money,
Deste
pobre
boiadeiro
que
perdeu
a
profissão
Of
this
poor
cowboy
who
lost
his
profession,
darling.
Não
sou
poeta,
sou
apenas
um
caipira
I'm
not
a
poet,
I'm
just
a
hillbilly,
E
o
tema
que
me
inspira
é
a
vida
de
peão
And
the
theme
that
inspires
me
is
the
cowboy
life.
Quase
chorando
imbuído
nesta
mágoa
Almost
crying,
imbued
with
this
sorrow,
Rabisquei
estas
palavras
e
saiu
essa
canção
I
scribbled
these
words
and
this
song
came
out,
my
dear.
Canção
que
fala
da
saudade
das
pousadas
A
song
that
speaks
of
missing
the
inns,
Que
eu
já
fiz
com
a
peonada
junto
ao
fogo
de
um
galpão
That
I've
already
made
with
the
cowboys
by
the
fire
of
a
shed.
Saudade
louca
de
ouvir
um
som
manhoso
Crazy
longing
to
hear
a
soft
sound,
De
um
berrante
preguiçoso,
nos
confins
do
meu
sertão
Of
a
lazy
horn,
in
the
confines
of
my
backwoods,
sweetheart.
Êêê,
(ô
rapaz
que
isso)
Yeehaw,
(oh
boy,
what's
that?)
Essa
é
uma
referência
né?
This
is
a
reference,
right?
Nossa
Senhora,
isso
aí
é
Our
Lady,
that's
it
Pra
todos
nós
né
cara
For
all
of
us,
right,
man?
Sem
dúvida
nenhuma
Without
a
doubt.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Almir Eduardo Melke Sater, Sergio Bavini
Attention! Feel free to leave feedback.