Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le dernier des cinglés
Der letzte der Verrückten
Est
ce
que
le
premier
jour
Hast
du
am
ersten
Tag
Tu
n′
m'as
pas
dis
bonjour
mir
nicht
Hallo
gesagt,
Pour
que
je
m′imagine
damit
ich
mir
einbilde,
Que
je
n'
te
plaisais
pas
dass
ich
dir
nicht
gefiel?
Je
connais
la
technique
Ich
kenne
die
Technik,
Ça
marche
à
tout
les
coups
c'est
vrai
das
klappt
jedes
Mal,
das
ist
wahr.
Est
ce
que
le
jour
d′après
Hast
du
am
Tag
danach
Tu
n′
m'as
pas
répondu
mir
nicht
geantwortet,
Pour
que
je
m′imagine
damit
ich
mir
einbilde,
Que
tu
ne
m'aimais
pas
dass
du
mich
nicht
liebtest?
C′est
un
peu
ridicule
Das
ist
ein
bisschen
lächerlich,
Il
faut
savoir
franchir
le
pas
man
muss
den
Schritt
wagen
können.
Tu
fais-fais
toujours
la
gueule
Du
schmollst
immer,
Quand
je
suis
près
de
toi
wenn
ich
in
deiner
Nähe
bin.
Tu
cache-cache
toujours
ton
jeu
Du
versteckst
immer
dein
Spiel,
Comme
si
j'étais
pas
là
als
ob
ich
nicht
da
wäre.
Tu
fais-fais
toujours
exprès
de
m′ignorez
Du
ignorierst
mich
immer
absichtlich,
Comme
si
j'étais
le
premier
disqualifié
als
ob
ich
der
erste
Disqualifizierte
wäre.
Tu
fais-fais
toujours
comme
si
Du
tust
immer
so,
als
ob
Je
n'étais
qu′un
objet
ich
nur
ein
Objekt
wäre.
Tu
cache-cache
toujours
t′es
yeux
Du
versteckst
immer
deine
Augen,
Quand
je
viens
te
parler
wenn
ich
komme,
um
mit
dir
zu
reden.
Tu
fais-fais
toujours
exprès
de
m'ignorez
Du
ignorierst
mich
immer
absichtlich,
Comme
si
j′étais
le
dernier
des
cinglés
als
ob
ich
der
letzte
der
Verrückten
wäre.
Est
ce
que
le
premier
jour
Hast
du
am
ersten
Tag
Tu
n'
m′as
pas
regarder
mich
nicht
angesehen,
Parceque
j'étais
trop
beau
weil
ich
zu
schön
war,
Mais
t′embrassais
l'autre
con
aber
du
küsstest
den
anderen
Idioten,
Pour
me
rendre
jaloux
um
mich
eifersüchtig
zu
machen?
Ça
marche
à
tout
les
coups
c'est
vrai
Das
klappt
jedes
Mal,
das
ist
wahr.
Est
ce
que
le
jour
d′après
Hast
du
am
Tag
danach
Tu
n′as
pas
décrocher
nicht
abgenommen
(am
Telefon),
Parce
que
tu
m'aimais
trop
weil
du
mich
zu
sehr
liebtest,
Mais
tu
faisais
semblant
aber
du
tatest
so,
Comme
si
j′avais
des
poux
als
ob
ich
Läuse
hätte,
Qui
c'était
perdu
dans
ton
cou
die
sich
in
deinem
Nacken
verirrt
hätten?
Tu
fais-fais
toujours
la
gueule
Du
schmollst
immer,
Quand
je
suis
près
de
toi
wenn
ich
in
deiner
Nähe
bin.
Tu
cache-cache
toujours
ton
jeu
Du
versteckst
immer
dein
Spiel,
Comme
si
j′étais
pas
là
als
ob
ich
nicht
da
wäre.
Tu
fais-fais
toujours
exprès
de
m'ignorez
Du
ignorierst
mich
immer
absichtlich,
Comme
si
j′étais
le
premier
disqualifié
als
ob
ich
der
erste
Disqualifizierte
wäre.
Tu
fais-fais
toujours
comme
si
Du
tust
immer
so,
als
ob
Je
n'étais
qu'un
objet
ich
nur
ein
Objekt
wäre.
Tu
cache-cache
toujours
t′es
yeux
Du
versteckst
immer
deine
Augen,
Quand
je
viens
te
parler
wenn
ich
komme,
um
mit
dir
zu
reden.
Tu
fais-fais
toujours
exprès
de
m′ignorez
Du
ignorierst
mich
immer
absichtlich,
Comme
si
j'étais
le
dernier
des
cinglés
als
ob
ich
der
letzte
der
Verrückten
wäre.
Tu
fais-fais
toujours
la
gueule
Du
schmollst
immer,
Quand
je
suis
près
de
toi
wenn
ich
in
deiner
Nähe
bin.
Tu
cache-cache
toujours
ton
jeu
Du
versteckst
immer
dein
Spiel,
Comme
si
j′étais
pas
là
als
ob
ich
nicht
da
wäre.
Tu
fais-fais
toujours
exprès
de
m'ignorez
Du
ignorierst
mich
immer
absichtlich,
Comme
si
j′étais
le
premier
disqualifié
als
ob
ich
der
erste
Disqualifizierte
wäre.
Tu
fais-fais
toujours
comme
si
Du
tust
immer
so,
als
ob
Je
n'étais
qu′un
objet
ich
nur
ein
Objekt
wäre.
Tu
cache-cache
toujours
t'es
yeux
Du
versteckst
immer
deine
Augen,
Quand
je
viens
te
parler
wenn
ich
komme,
um
mit
dir
zu
reden.
Tu
fais-fais
toujours
exprès
de
m'ignorez
Du
ignorierst
mich
immer
absichtlich,
Comme
si
j′étais
le
dernier
des
cinglés
als
ob
ich
der
letzte
der
Verrückten
wäre.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): thierry bon
Album
Sebolavy
date of release
01-04-2016
Attention! Feel free to leave feedback.