Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
San Francisco Mabel Joy
San Francisco Mabel Joy
Oh,
his
daddy
was
an
honest
man,
Oh,
sein
Vater
war
ein
ehrlicher
Mann,
Red-dirt,
Georgia
farmer.
ein
Farmer
aus
Red-Dirt,
Georgia.
His
mama
lived
her
short
life,
Seine
Mutter
verbrachte
ihr
kurzes
Leben,
Havin'
kids
and
balin'
hay.
mit
Kinderkriegen
und
Heuballenpressen.
He
had
fifteen
years,
Er
war
fünfzehn
Jahre
alt,
And
an
ache
inside
to
wander,
und
hatte
eine
Sehnsucht
zu
wandern,
Hopped
a
freight
in
Waycross,
sprang
auf
einen
Güterzug
in
Waycross,
Wound
up
in
L.A.
und
landete
in
L.A.
Oh,
the
cold
nights
had
no
pity,
Oh,
die
kalten
Nächte
hatten
kein
Mitleid,
On
that
Waycross,
Georgia
farm
boy.
mit
diesem
Jungen
aus
Waycross,
Georgia.
Most
days
he
went
hungry,
Die
meisten
Tage
hungerte
er,
Then
the
summer
came.
dann
kam
der
Sommer.
He
met
a
girl
known
on
the
Strip,
Er
traf
ein
Mädchen,
bekannt
auf
dem
Strip,
As
San
Francisco
Mabel
Joy.
als
San
Francisco
Mabel
Joy.
Destitution's
child,
Ein
Kind
der
Armut,
Born
on
an
L.A.
street
called
shame.
geboren
auf
einer
Straße
in
L.A.
namens
Schande.
Growing
up
came
quietly,
Er
wurde
schnell
erwachsen,
In
the
arms
of
Mabel
Joy.
in
den
Armen
von
Mabel
Joy.
And
laughter
found
their
mornings,
Und
Lachen
erfüllte
ihre
Morgen,
It
brought
a
meaning
to
his
life.
es
brachte
einen
Sinn
in
sein
Leben.
On
the
night
before
she
left,
In
der
Nacht,
bevor
sie
ging,
Sleep
came,
left
that
Waycross
country
boy,
kam
der
Schlaf
und
ließ
diesen
Jungen
aus
Waycross,
With
dreams
of
Georgia
cotton,
mit
Träumen
von
Georgias
Baumwolle,
And
a
California
wife.
und
einer
kalifornischen
Frau
zurück.
Sunday
mornin'
found
him
standin'
'neath,
Am
Sonntagmorgen
stand
er
unter
The
red
light
at
her
door.
dem
roten
Licht
an
ihrer
Tür.
When
a
right
cross
sent
him
reelin',
Als
ein
rechter
Haken
ihn
taumeln
ließ,
Put
him
face
down
on
the
floor.
landete
er
mit
dem
Gesicht
nach
unten
auf
dem
Boden.
Lord,
in
place
of
Mabel
Joy
he
found.
Mein
Gott,
anstelle
von
Mabel
Joy
fand
er,
A
merchant
man
marine.
einen
Seemann
der
Handelsmarine.
Who
growled,
"Your
Georgia
neck
is
red,
Der
knurrte:
"Dein
Georgia-Nacken
ist
rot,
But,
sonny,
you're
still
green."
aber,
mein
Junge,
du
bist
noch
grün."
He
turned
twenty-one,
Er
wurde
einundzwanzig,
In
a
Gray
Rock
federal
prison.
in
einem
Gray
Rock
Bundesgefängnis.
Ol'
judge
had
no
mercy,
Der
alte
Richter
hatte
kein
Erbarmen,
On
that
Waycross,
Georgia
boy.
mit
diesem
Jungen
aus
Waycross,
Georgia.
Starin'
at
those
four
gray
walls,
Er
starrte
auf
diese
vier
grauen
Wände,
In
silence
he
would
listen,
in
Stille
hörte
er
zu,
To
that
midnight
freight,
diesem
Mitternachtszug,
He
knew
could
take
him
back
to
Mabel
Joy.
von
dem
er
wusste,
dass
er
ihn
zurück
zu
Mabel
Joy
bringen
könnte.
Sunday
mornin'
found
him
lyin'
'neath
Am
Sonntagmorgen
lag
er
unter
The
red
light
at
her
door,
dem
roten
Licht
an
ihrer
Tür,
With
a
bullet
in
his
side
he
cried,
mit
einer
Kugel
in
seiner
Seite
rief
er,
"Have
you
seen
Mabel
Joy?"
"Hast
du
Mabel
Joy
gesehen?"
Stunned
and
shaken,
someone
said,
Erschüttert
und
bebend
sagte
jemand,
"Son,
she
don't
live
here
no
more.
"Junge,
sie
wohnt
hier
nicht
mehr.
No,
she
left
this
house
four
years
today,
Nein,
sie
hat
dieses
Haus
vor
vier
Jahren
verlassen,
They
say
she's
looking
for
some
Georgia
farm
boy."
man
sagt,
sie
sucht
nach
einem
Farmerjungen
aus
Georgia."
[Vocal
stylings
to
end.]
[Gesangliche
Variationen
bis
zum
Ende.]
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mickey Newbury
Attention! Feel free to leave feedback.