Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
San Francisco Mable Joy
San Francisco Mabel Joy
Lord,
his
daddy
was
an
honest
man,
just
a
red
dirt
Georgia
farmer
Herr,
sein
Vater
war
ein
ehrlicher
Mann,
nur
ein
einfacher
Farmer
aus
Georgia
His
momma
lived
her
short
life
having
kids
and
baling
hay
Seine
Mutter
verbrachte
ihr
kurzes
Leben
damit,
Kinder
zu
bekommen
und
Heu
zu
machen
He
had
fifteen
years
and
an
ache
inside
to
wander
Er
war
fünfzehn
und
hatte
eine
Sehnsucht
in
sich,
fortzugehen
So
he
hopped
a
freight
at
Waycross
and
wound
up
in
L.A.
Also
sprang
er
in
Waycross
auf
einen
Güterzug
und
landete
in
L.A.
Well,
the
cold
nights
had
no
pity
on
that
Waycross
Georgia
farm
boy
Nun,
die
kalten
Nächte
hatten
kein
Mitleid
mit
diesem
Jungen
vom
Lande
aus
Waycross,
Georgia
Most
days
he
went
hungry,
then
the
summer
came
Die
meisten
Tage
hungerte
er,
dann
kam
der
Sommer
He
met
a
girl
known
on
the
strip,
San
Francisco's
Mabel
Joy
Er
traf
ein
Mädchen,
das
auf
dem
Strip
bekannt
war,
San
Franciscos
Mabel
Joy
Destitution's
child
born
on
an
L.A.
street
called
Shame
Ein
Kind
der
Verzweiflung,
geboren
auf
einer
Straße
in
L.A.
namens
Shame
Growing
up
came
quietly
in
the
arms
of
Mabel
Joy
Das
Erwachsenwerden
kam
leise
in
den
Armen
von
Mabel
Joy
Laughter
found
their
mornings
to
be
the
meaning
to
his
life
Das
Lachen
fand
ihre
Morgen
und
wurde
zum
Sinn
seines
Lebens
Now
the
night
before
she
left
sleep
came
In
der
Nacht,
bevor
sie
ging,
kam
der
Schlaf
nicht,
And
left
that
Waycross
country
boy
und
ließ
diesen
Jungen
vom
Lande
aus
Waycross
With
dreams
of
Georgia
cotton
and
a
California
wife
Mit
Träumen
von
Baumwolle
aus
Georgia
und
einer
kalifornischen
Frau
Sunday
morning
found
him
standin
'neath
the
red
light
at
her
door
Sonntagmorgen
fand
er
ihn
stehend
unter
dem
roten
Licht
an
ihrer
Tür
A
right
cross
sent
him
reeling,
put
him
face
down
on
the
floor
Ein
rechter
Haken
schickte
ihn
taumelnd,
warf
ihn
mit
dem
Gesicht
nach
unten
auf
den
Boden
In
place
of
Mabel
Joy
he
found
a
merchant
mad
marine
Anstelle
von
Mabel
Joy
fand
er
einen
wütenden
Marine-Händler
Who
growled,
"Your
Georgia
neck
is
red
but
Sonny,
you're
still
green"
Der
knurrte:
"Dein
Nacken
aus
Georgia
ist
rot,
aber,
mein
Junge,
du
bist
noch
grün"
So
he
turned
twenty
one
in
a
gray
rock
federal
prison
So
wurde
er
einundzwanzig
in
einem
grauen
Bundesgefängnis
That
old
judge
had
no
mercy
for
that
Waycross
Georgia
boy
Dieser
alte
Richter
hatte
kein
Erbarmen
mit
diesem
Jungen
aus
Waycross,
Georgia
Staring
at
those
four
gray
walls
in
silence,
learning
he
would
listen
Er
starrte
auf
diese
vier
grauen
Wände
in
Stille
und
lernte,
dass
er
zuhören
würde
To
that
midnight
freight
he
knew
could
take
him
back
to
Mabel
Joy
Diesem
Mitternachtszug,
von
dem
er
wusste,
dass
er
ihn
zurück
zu
Mabel
Joy
bringen
könnte
Sunday
morning
found
him
standing
'neath
the
red
light
at
her
door
Sonntagmorgen
fand
er
ihn
stehend
unter
dem
roten
Licht
an
ihrer
Tür
With
a
bullet
in
his
side,
he
cried,
"Have
you
seen
Mabel
Joy?"
Mit
einer
Kugel
in
seiner
Seite,
schrie
er:
"Hast
du
Mabel
Joy
gesehen?"
Stunned
and
shaken
someone
said
Betäubt
und
erschüttert
sagte
jemand
Son,
she
don't
live
here
no
more
Mein
Junge,
sie
wohnt
nicht
mehr
hier
She
left
this
house
four
years
today
Sie
hat
dieses
Haus
vor
vier
Jahren
verlassen
They
say
she's
looking
for
some
Georgia
farm
boy
Man
sagt,
sie
sucht
nach
einem
Jungen
vom
Lande
aus
Georgia
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mickey Newbury
Attention! Feel free to leave feedback.