Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Frontier... What Frontier?
Frontier... What Frontier? (Рубеж... Какой Рубеж?)
The
catch
was
in
the
last
phrase
Уловка
была
в
последней
фразе,
Settlers
would,
themselves,
define
if
Aborigines
occupied
land
Поселенцы
сами
бы
решили,
занимают
ли
аборигены
землю.
What
is
to
be
the
interpretation
of
the
word
occupied,
is
the
question
Вопрос
в
том,
как
толковать
слово
"занимают",
It
is
not
occupied
according
to
any
law
regulating
possession
Они
не
занимают
ее
по
законам
о
владении,
Which
is
recognised
by
civilised
people
Которые
признают
цивилизованные
люди.
I
had
collected
all
my
worn-out
children's
clothes
Я
собрал
всю
поношенную
детскую
одежду,
And
dressed
them
like
children
in
them
И
нарядил
их,
как
детей,
We
gave
them
some
fireworks,
and
an
immense
bonfire
Мы
устроили
для
них
фейерверк
и
огромный
костер,
With
which
they
were
highly
delighted
Которому
они
были
очень
рады,
And
finished
by
the
blacks
amusing
us
with
their
corroborees
А
закончили
тем,
что
чернокожие
развлекали
нас
своими
танцами,
Which
are
the
oddest
exhibition
you
can
conceive
Которые
являют
собой
самое
странное
зрелище,
какое
только
можно
вообразить.
The
interpreter
told
us
Переводчик
рассказал
нам,
They
were
describing
the
first
ship
that
arrived
in
Holdfast
Bay
Что
они
изображали
первый
корабль,
прибывший
в
залив
Холдфаст,
And
the
landing
of
good
white
men
И
высадку
добрых
белых
людей,
And
the
good
biscuits
they
got
in
Adelaide
И
хорошее
печенье,
которое
они
получили
в
Аделаиде.
Sir,
I
have
this
evening
perused
an
account
Сэр,
сегодня
вечером
я
прочитал
отчет
Of
the
progress
of
an
Aboriginal
mission
О
деятельности
одной
миссии
для
аборигенов,
And
I
certainly
conceive
it
to
be
one
of
the
most
glaring
И,
несомненно,
считаю
это
одним
из
самых
вопиющих
And
oppressive
outrages
on
the
public
funds
И
возмутительных
случаев
растраты
государственных
средств.
The
hatred,
with
which
the
white
man
regards
the
black
Ненависть,
с
которой
белый
человек
относится
к
черному,
That
feeling
results
from
fear
Это
чувство,
проистекающее
из
страха,
From
the
strong
physical
contrast
which
intercept
the
sympathy
Из
сильного
физического
контраста,
который
препятствует
симпатии,
Which
subsists
between
men
of
the
same
race
Существующей
между
людьми
одной
расы,
From
the
proud
sense
of
superiority
Из
гордого
чувства
превосходства,
From
the
consciousness
of
having
done
them
great
wrongs
Из
сознания
того,
что
им
причинили
много
зла,
And
from
the
desire
to
escape
this
pain
of
self
reproach
И
из
желания
избежать
этой
боли
самобичевания,
By
laying
the
blame
on
the
injured
party
Возлагая
вину
на
пострадавшую
сторону.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Martin Rotsey, Wayne Stevens, Peter Garrett, Robert Hirst, James Moginie
Attention! Feel free to leave feedback.