Midnight Oil - Frontier... What Frontier? - translation of the lyrics into Russian

Frontier... What Frontier? - Midnight Oiltranslation in Russian




Frontier... What Frontier?
Frontier... What Frontier? (Рубеж... Какой Рубеж?)
The catch was in the last phrase
Уловка была в последней фразе,
Settlers would, themselves, define if Aborigines occupied land
Поселенцы сами бы решили, занимают ли аборигены землю.
What is to be the interpretation of the word occupied, is the question
Вопрос в том, как толковать слово "занимают",
It is not occupied according to any law regulating possession
Они не занимают ее по законам о владении,
Which is recognised by civilised people
Которые признают цивилизованные люди.
I had collected all my worn-out children's clothes
Я собрал всю поношенную детскую одежду,
And dressed them like children in them
И нарядил их, как детей,
We gave them some fireworks, and an immense bonfire
Мы устроили для них фейерверк и огромный костер,
With which they were highly delighted
Которому они были очень рады,
And finished by the blacks amusing us with their corroborees
А закончили тем, что чернокожие развлекали нас своими танцами,
Which are the oddest exhibition you can conceive
Которые являют собой самое странное зрелище, какое только можно вообразить.
The interpreter told us
Переводчик рассказал нам,
They were describing the first ship that arrived in Holdfast Bay
Что они изображали первый корабль, прибывший в залив Холдфаст,
And the landing of good white men
И высадку добрых белых людей,
And the good biscuits they got in Adelaide
И хорошее печенье, которое они получили в Аделаиде.
Sir, I have this evening perused an account
Сэр, сегодня вечером я прочитал отчет
Of the progress of an Aboriginal mission
О деятельности одной миссии для аборигенов,
And I certainly conceive it to be one of the most glaring
И, несомненно, считаю это одним из самых вопиющих
And oppressive outrages on the public funds
И возмутительных случаев растраты государственных средств.
The hatred, with which the white man regards the black
Ненависть, с которой белый человек относится к черному,
That feeling results from fear
Это чувство, проистекающее из страха,
From the strong physical contrast which intercept the sympathy
Из сильного физического контраста, который препятствует симпатии,
Which subsists between men of the same race
Существующей между людьми одной расы,
From the proud sense of superiority
Из гордого чувства превосходства,
From the consciousness of having done them great wrongs
Из сознания того, что им причинили много зла,
And from the desire to escape this pain of self reproach
И из желания избежать этой боли самобичевания,
By laying the blame on the injured party
Возлагая вину на пострадавшую сторону.





Writer(s): Martin Rotsey, Wayne Stevens, Peter Garrett, Robert Hirst, James Moginie


Attention! Feel free to leave feedback.