Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El siete leguas (remastered)
Siete Leguas (remastered)
Siete
leguas",
el
caballo
que
Villa
mas
estimaba...
"Siete
Leguas",
das
Pferd,
das
Villa
am
meisten
schätzte...
Cuando
oía
pitar
los
trenes,
se
paraba
y
relinchaba...
Wenn
er
die
Züge
pfeifen
hörte,
blieb
er
stehen
und
wieherte...
"Siete
leguas"
el
caballo
que
Villa
mas
estimaba.
"Siete
Leguas",
das
Pferd,
das
Villa
am
meisten
schätzte.
En
la
estación
de
Irapuato
cantaban
los
horizontes.
Am
Bahnhof
von
Irapuato
sangen
die
Horizonte.
Ahí
combatió
formal
la
brigada
bracamontes.
Dort
kämpfte
ernsthaft
die
Bracamontes-Brigade.
En
la
estación
de
Irapuato
cantaban
los
horizontes.
Am
Bahnhof
von
Irapuato
sangen
die
Horizonte.
(Hay
chiuahua
cuanto
apache
y
cuanto
indio
sin
huarache)
(Ach
Chihuahua,
wie
viele
Apachen
und
wie
viele
Indianer
ohne
Huaraches)
Oye
tú...
Francisco
Villa...
que
dice
tu
corazón...
Hör
mal...
Francisco
Villa...
was
sagt
dein
Herz...
Ya
no
acuerdas
valienteeeeee
Erinnerst
du
dich
nicht
mehr,
du
Tapferer...
Que
atacaste
al
"Paredón"
Dass
du
"El
Paredón"
angegriffen
hast?
Ya
no
te
acuerdas
valiente
que
tomaste
a
Torreón.
Erinnerst
du
dich
nicht
mehr,
Tapferer,
dass
du
Torreón
eingenommen
hast.
Como
a
las
tres
de
la
tarde
silbó
la
locomotora
Gegen
drei
Uhr
nachmittags
pfiff
die
Lokomotive
Arriba!
arriba!
muchachos
pongan
la
ametralladora...
Auf!
Auf!
Jungs,
stellt
das
Maschinengewehr
auf...
Como
a
las
tres
de
la
tarde
silbó
la
locomotora.
Gegen
drei
Uhr
nachmittags
pfiff
die
Lokomotive.
Adios
torres
de
Chihuahua
adios
torres
de
cantera...
Leb
wohl,
Türme
von
Chihuahua,
leb
wohl,
Türme
aus
Quaderstein...
Ya
vino
Francisco
Villaaaaaaa
a
quitarles
"lo
pantera"
Schon
kam
Francisco
Villaaaaaaa,
um
ihnen
ihre
Prahlerei
zu
nehmen
Ya
vino
Francisco
Villa
a
devolver
la
frontera
Schon
kam
Francisco
Villa,
um
die
Grenze
zurückzugewinnen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Graciela Olmos Villarreal
Attention! Feel free to leave feedback.