Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Esta
noche
me
voy
de
parranda
Diese
Nacht
gehe
ich
zechen
Para
ver
si
me
puedo
quitar
Um
zu
sehen,
ob
ich
loswerden
kann
Una
pena
que
traigo
en
el
alma
Einen
Kummer,
den
ich
in
der
Seele
trage
Que
me
agobia
y
que
me
hace
llorar,
Der
mich
bedrückt
und
mich
weinen
lässt,
Si
me
encuentro
por
ai
con
la
muerte
Wenn
ich
irgendwo
dem
Tod
begegne
A
lo
macho
no
le
he
de
temer,
Ganz
männlich
werde
ich
ihn
nicht
fürchten,
Si
su
amor
ya
perdí
para
siempre
Wenn
ich
ihre
Liebe
schon
für
immer
verlor
Que
me
importa
la
vida
perder.
Was
kümmert
es
mich,
das
Leben
zu
verlieren.
Ya
traté
de
vivir
sin
mirarla,
Schon
versuchte
ich,
ohne
sie
anzusehen
zu
leben,
Ya
luché
por
no
ser
infeliz
Schon
kämpfte
ich,
um
nicht
unglücklich
zu
sein
Y
tan
sólo
encontré
dos
caminos
Und
fand
nur
zwei
Wege
O
lograrla,
o
dejar
de
vivir.
Entweder
sie
zu
gewinnen,
oder
aufzuhören
zu
leben.
"Aquí
me
tienes
a
tus
pies
rendido
"Hier
hast
du
mich,
zu
deinen
Füßen
ergeben
Y
mi
rodilla
nunca
toco
el
suelo
Und
mein
Knie
berührte
nie
den
Boden
Porque
nunca
en
la
vida
he
pedido
Denn
niemals
im
Leben
habe
ich
gebeten
Ni
amor
al
mundo,
ni
piedad
al
cielo".
Weder
um
Liebe
von
der
Welt,
noch
um
Gnade
vom
Himmel".
Esta
noche
le
doy
serenata
Diese
Nacht
bringe
ich
ihr
ein
Ständchen
No
me
importa
perder
o
ganar
Es
ist
mir
egal,
ob
ich
verliere
oder
gewinne
Esta
noche
le
canto
a
la
ingrata
Diese
Nacht
singe
ich
für
die
Undankbare
Tres
canciones
que
la
hagan
llorar.
Drei
Lieder,
die
sie
zum
Weinen
bringen.
Si
me
matan
al
pie
de
su
reja
Wenn
sie
mich
am
Fuße
ihres
Gitters
töten
A
lo
macho
me
harán
un
favor
Ganz
männlich
tun
sie
mir
einen
Gefallen
Qué
más
puedo
pedirle
a
la
vida
Was
kann
ich
mehr
vom
Leben
verlangen
Que
morirme
juntito
a
mi
amor.
Als
direkt
bei
meiner
Liebe
zu
sterben.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jose Alfredo Soto
Attention! Feel free to leave feedback.