Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Réquiem para un niño lustrador
Requiem für einen kleinen Schuhputzer
Llegaste
un
día
cualquiera
a
mi
pequeño
mundo.
Du
kamst
eines
beliebigen
Tages
in
meine
kleine
Welt.
Así
sencilla
mente
como
llega
el
amor
en
una
mano
un
viejo
juguete
So
einfach,
wie
die
Liebe
kommt,
in
einer
Hand
ein
altes
Spielzeug,
Regalado
y
en
la
otro
gastado
cajón
de
listado
en
una
mano
un
viejo
geschenkt,
und
in
der
anderen
ein
abgenutzter
Schuhputzkasten,
in
einer
Hand
ein
altes
Jufue
regalado
y
en
la
otra
un
gastado
cajón
de
lustrador
asomarse
tu
Spielzeug
geschenkt
und
in
der
anderen
ein
abgenutzter
Schuhputzkasten.
Dein
Lächeln
erschien
Risa
por
la
puerta
entre
abierta
y
fue
como
si
entrará
un
ratito
de
durch
die
angelehnte
Tür,
und
es
war,
als
käme
ein
kleiner
Strahl
Sol
y
todos
te
quisimos
desde
el
primer
momento
xq
eras
el
verdugo
de
Sonne
herein.
Und
wir
alle
mochten
dich
vom
ersten
Moment
an,
denn
du
warst
der
Bezwinger
Nuestro
mal
umor
y
todos
te
quisimos
desde
el
primer
momento
xq
eras
unserer
schlechten
Laune.
Und
wir
alle
mochten
dich
vom
ersten
Moment
an,
denn
du
warst
El
verdugo
de
nuestro
mal
umor
tu
carita
redonda
tus
ojitos
travieso
der
Bezwinger
unserer
schlechten
Laune.
Dein
rundes
Gesichtchen,
deine
schelmischen
Äuglein,
Tu
manos
siempre
sucias
con
pomada
marrón
tu
gorrito
de
la
tu
sacó
deine
Hände
immer
schmutzig
von
brauner
Schuhcreme,
deine
Wollmütze,
deine
Jacke
Exagerado
eras
más
q
un
poema
eran
una
cancion
tenias
once
años
y
zu
groß.
Du
warst
mehr
als
ein
Gedicht,
du
warst
ein
Lied.
Du
warst
elf
Jahre
alt
und
Nunca
avisa
jugado
xq
desde
pequeño
ya
eras
trabajador
saliste
a
los
hattest
nie
gespielt,
denn
seit
deiner
Kindheit
warst
du
schon
ein
Arbeiter.
Du
gingst
hinaus
in
die
Inviernos
para
ganar
la
vida
y
el
frío
de
la
muerte
ganó
tu
corazón
Winter,
um
den
Lebensunterhalt
zu
verdienen,
und
die
Kälte
des
Todes
gewann
dein
Herz.
Saliste
a
los
inviernos
para
ganar
la
vida
y
el
frío
de
la
muerte
Du
gingst
hinaus
in
die
Winter,
um
den
Lebensunterhalt
zu
verdienen,
und
die
Kälte
des
Todes
Ganó
tu
corazón
tu
carita
redonda
tus
ojitos
travieso
tus
mano
gewann
dein
Herz.
Dein
rundes
Gesichtchen,
deine
schelmischen
Äuglein,
deine
Hände
Siempre
sucias
con
pomada
marron
tu
gorrito
de
lana
tu
sacó
exagerado
immer
schmutzig
von
brauner
Schuhcreme,
deine
Wollmütze,
deine
zu
große
Jacke.
Eran
mas
q
un
poema
eran
una
cancion
tu
gorrito
de
lana
tu
sacó
Du
warst
mehr
als
ein
Gedicht,
du
warst
ein
Lied.
Deine
Wollmütze,
deine
Jacke
Exagerado
eran
mas
q
un
poema
eran
una
cancion
duerme
zu
groß.
Du
warst
mehr
als
ein
Gedicht,
du
warst
ein
Lied.
Schlaf,
Gorrioncito
en
los
brazos
de
dios
con
tu
sepillito
niñito
Lustrador
kleiner
Spatz,
in
Gottes
Armen,
mit
deiner
kleinen
Bürste,
kleiner
Schuhputzerjunge.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Miguel Angel Morelli
Attention! Feel free to leave feedback.