Miguel Angel Morelli - Réquiem para un niño lustrador - translation of the lyrics into German




Réquiem para un niño lustrador
Requiem für einen kleinen Schuhputzer
Llegaste un día cualquiera a mi pequeño mundo.
Du kamst eines beliebigen Tages in meine kleine Welt.
Así sencilla mente como llega el amor en una mano un viejo juguete
So einfach, wie die Liebe kommt, in einer Hand ein altes Spielzeug,
Regalado y en la otro gastado cajón de listado en una mano un viejo
geschenkt, und in der anderen ein abgenutzter Schuhputzkasten, in einer Hand ein altes
Jufue regalado y en la otra un gastado cajón de lustrador asomarse tu
Spielzeug geschenkt und in der anderen ein abgenutzter Schuhputzkasten. Dein Lächeln erschien
Risa por la puerta entre abierta y fue como si entrará un ratito de
durch die angelehnte Tür, und es war, als käme ein kleiner Strahl
Sol y todos te quisimos desde el primer momento xq eras el verdugo de
Sonne herein. Und wir alle mochten dich vom ersten Moment an, denn du warst der Bezwinger
Nuestro mal umor y todos te quisimos desde el primer momento xq eras
unserer schlechten Laune. Und wir alle mochten dich vom ersten Moment an, denn du warst
El verdugo de nuestro mal umor tu carita redonda tus ojitos travieso
der Bezwinger unserer schlechten Laune. Dein rundes Gesichtchen, deine schelmischen Äuglein,
Tu manos siempre sucias con pomada marrón tu gorrito de la tu sacó
deine Hände immer schmutzig von brauner Schuhcreme, deine Wollmütze, deine Jacke
Exagerado eras más q un poema eran una cancion tenias once años y
zu groß. Du warst mehr als ein Gedicht, du warst ein Lied. Du warst elf Jahre alt und
Nunca avisa jugado xq desde pequeño ya eras trabajador saliste a los
hattest nie gespielt, denn seit deiner Kindheit warst du schon ein Arbeiter. Du gingst hinaus in die
Inviernos para ganar la vida y el frío de la muerte ganó tu corazón
Winter, um den Lebensunterhalt zu verdienen, und die Kälte des Todes gewann dein Herz.
Saliste a los inviernos para ganar la vida y el frío de la muerte
Du gingst hinaus in die Winter, um den Lebensunterhalt zu verdienen, und die Kälte des Todes
Ganó tu corazón tu carita redonda tus ojitos travieso tus mano
gewann dein Herz. Dein rundes Gesichtchen, deine schelmischen Äuglein, deine Hände
Siempre sucias con pomada marron tu gorrito de lana tu sacó exagerado
immer schmutzig von brauner Schuhcreme, deine Wollmütze, deine zu große Jacke.
Eran mas q un poema eran una cancion tu gorrito de lana tu sacó
Du warst mehr als ein Gedicht, du warst ein Lied. Deine Wollmütze, deine Jacke
Exagerado eran mas q un poema eran una cancion duerme
zu groß. Du warst mehr als ein Gedicht, du warst ein Lied. Schlaf,
Gorrioncito en los brazos de dios con tu sepillito niñito Lustrador
kleiner Spatz, in Gottes Armen, mit deiner kleinen Bürste, kleiner Schuhputzerjunge.





Writer(s): Miguel Angel Morelli


Attention! Feel free to leave feedback.