Miguel Angel Morelli - Si la muerte es mujer - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Miguel Angel Morelli - Si la muerte es mujer




Si la muerte es mujer
Если смерть — женщина
Si la muerte es mujer tendrá que oírme
Если смерть женщина, она должна меня услышать,
Yo le quiero cantar para pedirle
Я хочу ей спеть, чтобы попросить,
Que me venga a buscar cuando ya tenga
Чтобы она пришла за мной, когда у меня уже будет
En un hijo la vida que me lleva
В сыне жизнь, которую она у меня забирает.
Si la muerte es mujer tendrá que oírme
Если смерть женщина, она должна меня услышать,
Y le quiero cantar para decirle
И я хочу ей спеть, чтобы сказать,
Que es inútil vivir si no se deja
Что бессмысленно жить, если не оставить
Testimonio de amor sobre la tierra
Свидетельства любви на земле.
La muerte debe ser hermana de la vida
Смерть должна быть сестрой жизни,
Y no como hasta hoy, su implacable enemiga
А не как до сих пор, её непримиримым врагом.
No ha de cortar la flor antes que la espina
Она не должна срезать цветок раньше, чем шип,
Ni matara un gorrión para que un cuervo viva
И не убивать воробья, чтобы жил ворон.
Si la muerte es mujer como la vida
Если смерть женщина, как и жизнь,
Puede llegar a ser bien recibida
Она может быть желанной гостьей.
Pero debe venir para llevarme
Но она должна прийти за мной,
Cuando no tenga más sol en la sangre
Когда в моей крови не останется больше солнца.
Si la muerte es mujer debe ser justa
Если смерть женщина, она должна быть справедливой,
Para que nadie diga que le asusta
Чтобы никто не сказал, что её боится.
Nunca debe llegar pronto ni tarde
Она никогда не должна приходить рано или поздно,
Ni elegir un valiente entre cobardes
И не выбирать храбреца среди трусов.
El día que ella deje de asechar en las sombras
В тот день, когда она перестанет скрываться в тенях,
A los niños que juegan, al labriego que siembra
Подстерегая играющих детей, сеющего крестьянина
Y a la madre que ansían un destino de abuelas
И мать, жаждущую судьбы бабушки,
Tendrá una nueva imagen la muerte traicionera
У коварной смерти появится новый облик.
Sin huesos ni tinieblas, sin la guadaña a cuestas
Без костей и тьмы, без косы на плече,
Y acaso se parezca a la hermosa princesa
И, возможно, она станет похожа на прекрасную принцессу,
Que en los cuentos de hadas habita en las estrellas
Которая в сказках живет среди звезд.





Writer(s): Miguel Angel Morelli


Attention! Feel free to leave feedback.