Lyrics and translation Miguel Angel Morelli - Si la muerte es mujer
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Si la muerte es mujer
Если смерть — женщина
Si
la
muerte
es
mujer
tendrá
que
oírme
Если
смерть
— женщина,
она
должна
меня
услышать,
Yo
le
quiero
cantar
para
pedirle
Я
хочу
ей
спеть,
чтобы
попросить,
Que
me
venga
a
buscar
cuando
ya
tenga
Чтобы
она
пришла
за
мной,
когда
у
меня
уже
будет
En
un
hijo
la
vida
que
me
lleva
В
сыне
жизнь,
которую
она
у
меня
забирает.
Si
la
muerte
es
mujer
tendrá
que
oírme
Если
смерть
— женщина,
она
должна
меня
услышать,
Y
le
quiero
cantar
para
decirle
И
я
хочу
ей
спеть,
чтобы
сказать,
Que
es
inútil
vivir
si
no
se
deja
Что
бессмысленно
жить,
если
не
оставить
Testimonio
de
amor
sobre
la
tierra
Свидетельства
любви
на
земле.
La
muerte
debe
ser
hermana
de
la
vida
Смерть
должна
быть
сестрой
жизни,
Y
no
como
hasta
hoy,
su
implacable
enemiga
А
не
как
до
сих
пор,
её
непримиримым
врагом.
No
ha
de
cortar
la
flor
antes
que
la
espina
Она
не
должна
срезать
цветок
раньше,
чем
шип,
Ni
matara
un
gorrión
para
que
un
cuervo
viva
И
не
убивать
воробья,
чтобы
жил
ворон.
Si
la
muerte
es
mujer
como
la
vida
Если
смерть
— женщина,
как
и
жизнь,
Puede
llegar
a
ser
bien
recibida
Она
может
быть
желанной
гостьей.
Pero
debe
venir
para
llevarme
Но
она
должна
прийти
за
мной,
Cuando
no
tenga
más
sol
en
la
sangre
Когда
в
моей
крови
не
останется
больше
солнца.
Si
la
muerte
es
mujer
debe
ser
justa
Если
смерть
— женщина,
она
должна
быть
справедливой,
Para
que
nadie
diga
que
le
asusta
Чтобы
никто
не
сказал,
что
её
боится.
Nunca
debe
llegar
pronto
ni
tarde
Она
никогда
не
должна
приходить
рано
или
поздно,
Ni
elegir
un
valiente
entre
cobardes
И
не
выбирать
храбреца
среди
трусов.
El
día
que
ella
deje
de
asechar
en
las
sombras
В
тот
день,
когда
она
перестанет
скрываться
в
тенях,
A
los
niños
que
juegan,
al
labriego
que
siembra
Подстерегая
играющих
детей,
сеющего
крестьянина
Y
a
la
madre
que
ansían
un
destino
de
abuelas
И
мать,
жаждущую
судьбы
бабушки,
Tendrá
una
nueva
imagen
la
muerte
traicionera
У
коварной
смерти
появится
новый
облик.
Sin
huesos
ni
tinieblas,
sin
la
guadaña
a
cuestas
Без
костей
и
тьмы,
без
косы
на
плече,
Y
acaso
se
parezca
a
la
hermosa
princesa
И,
возможно,
она
станет
похожа
на
прекрасную
принцессу,
Que
en
los
cuentos
de
hadas
habita
en
las
estrellas
Которая
в
сказках
живет
среди
звезд.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Miguel Angel Morelli
Attention! Feel free to leave feedback.