Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gulliver (with Natalia Lafourcade, Alex González y Sergio Vallín) [MTV Unplugged] [Radio Edit]
Gulliver (mit Natalia Lafourcade, Alex González und Sergio Vallín) [MTV Unplugged] [Radio Edit]
En
esta
noche
eterna
busco
un
resto
de
mi
sol
In
dieser
ewigen
Nacht
suche
ich
einen
Rest
meiner
Sonne
El
mundo
que
recuerdo,
vida
a
vida
como
todo,
se
apagó
Die
Welt,
an
die
ich
mich
erinnere,
Leben
für
Leben,
ist
wie
alles
erloschen
Pensar
que
pude
haber
salvado
Zu
denken,
dass
ich
hätte
retten
können...
Quise
ser
Gulliver
y
nunca
fui
Gulliver...
Ich
wollte
Gulliver
sein
und
war
nie
Gulliver...
En
esta
noche
oscura
como
siempre
me
perderé
In
dieser
dunklen
Nacht
werde
ich
mich
wie
immer
verlieren
Pisando
tierra
yerma
y
perseguido
por
la
voz
de
lo
que
sé
Tretend
auf
ödes
Land
und
verfolgt
von
der
Stimme
dessen,
was
ich
weiß
Y
sé
que
se
me
fue
la
mano
Und
ich
weiß,
dass
ich
zu
weit
ging
Pero
era
ya
tarde,
muy
tarde...
Aber
es
war
schon
spät,
sehr
spät...
Y
grito
herido
¡no!
Und
ich
schreie
verletzt:
Nein!
Un
no
que
estalla
en
mil
pedazos
Ein
Nein,
das
in
tausend
Stücke
zerspringt
Un
no
que
cae
en
el
olvido
Ein
Nein,
das
in
Vergessenheit
gerät
Inútil,
pequeño
y
perdido
Nutzlos,
klein
und
verloren
Y
grito
herido
¡no!
Und
ich
schreie
verletzt:
Nein!
Tan
fuerte
y
tan
desesperado
So
stark
und
so
verzweifelt
Tan
grande,
solitario
y
vencido
So
groß,
einsam
und
besiegt
Inútil,
pequeño
y
perdido
Nutzlos,
klein
und
verloren
Y
grito
¡no!...
¡no!...
Und
ich
schreie:
Nein!...
Nein!...
En
esta
noche
oscura
ya
no
cabe
posibilidad
In
dieser
dunklen
Nacht
gibt
es
keine
Möglichkeit
mehr
De
darle
vida
a
nada,
lo
que
muere
para
siempre
muerto
está...
Nichts
zum
Leben
zu
erwecken,
was
stirbt,
ist
für
immer
tot...
Y
duele
tanto
echar
de
menos...
Und
es
tut
so
weh
zu
vermissen...
Quise
ser
Gulliver
y
nunca
fui
Gulliver...
Ich
wollte
Gulliver
sein
und
war
nie
Gulliver...
Y
grito
herido
¡no!
Und
ich
schreie
verletzt:
Nein!
Un
no
que
estalla
en
mil
pedazos
Ein
Nein,
das
in
tausend
Stücke
zerspringt
Un
no
que
cae
en
el
olvido
Ein
Nein,
das
in
Vergessenheit
gerät
Inútil,
pequeño
y
perdido
Nutzlos,
klein
und
verloren
Y
grito
herido
¡no!
Und
ich
schreie
verletzt:
Nein!
Tan
fuerte
y
tan
desesperado
So
stark
und
so
verzweifelt
Tan
grande,
solitario
y
vencido
So
groß,
einsam
und
besiegt
Inútil,
pequeño
y
perdido...
Nutzlos,
klein
und
verloren...
Inútil,
pequeño
y
perdido...
Nutzlos,
klein
und
verloren...
Perdido...
mi
último
aullido...
Verloren...
mein
letztes
Heulen...
Y
grito
herido
¡no!
Und
ich
schreie
verletzt:
Nein!
Un
no
que
estalla
en
mil
pedazos
Ein
Nein,
das
in
tausend
Stücke
zerspringt
Un
no
que
cae
en
el
olvido
Ein
Nein,
das
in
Vergessenheit
gerät
Inútil,
pequeño
y
perdido
Nutzlos,
klein
und
verloren
Y
grito
¡no!
Und
ich
schreie:
Nein!
¡No!
Perdido...
salvado...
no
salvado...
Nein!
Verloren...
gerettet...
nicht
gerettet...
Y
grito
herido
¡no!
Und
ich
schreie
verletzt:
Nein!
Un
no
que
estalla
en
mil
pedazos
Ein
Nein,
das
in
tausend
Stücke
zerspringt
Un
no
que
cae
en
el
olvido
Ein
Nein,
das
in
Vergessenheit
gerät
Inútil,
pequeño
y
perdido
Nutzlos,
klein
und
verloren
Y
grito
herido
¡no!
Und
ich
schreie
verletzt:
Nein!
Tan
fuerte
y
tan
desesperado
So
stark
und
so
verzweifelt
Tan
grande,
solitario
y
vencido
So
groß,
einsam
und
besiegt
Inútil,
pequeño
y
perdido...
Nutzlos,
klein
und
verloren...
Y
grito
herido
¡no!
Und
ich
schreie
verletzt:
Nein!
Un
no
que
estalla
en
mil
pedazos
Ein
Nein,
das
in
tausend
Stücke
zerspringt
Un
no
que
cae
en
el
olvido
Ein
Nein,
das
in
Vergessenheit
gerät
Inútil,
pequeño
y
perdido
Nutzlos,
klein
und
verloren
Y
grito
herido
¡no!
Und
ich
schreie
verletzt:
Nein!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Lanfranco Ferrario, Massimo Gilli, Miguel Bose Dominguin Aka Miguel Bose
Attention! Feel free to leave feedback.