Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Ruiseñora (Coplerías)
Die Nachtigall (Coplerías)
En
la
taberna
de
'El
tres
de
espadas',
In
der
Taverne
'El
Tres
de
Espadas',
Entre
guitarras
y
anis
del
moras,
Zwischen
Gitarren
und
Anis
del
Mora,
¡Cómo,
cantaba
de
madrugada
Wie
sie
doch
sang
im
Morgengrauen,
Por
soleares
La
Ruiseñora!
Soleares,
die
Nachtigall!
Se
acabó
lo
que
se
daba
- le
dijo
Paco
Olivares-
"Es
ist
aus
und
vorbei",
sagte
Paco
Olivares
zu
ihr,
Y
la
llevó
hasta
el
artá
Und
er
führte
sie
zum
Altar
Y
ella,
que
lo
camelaba,
se
puso
blanca
de
azahares
Und
sie,
die
ihn
umgarnte,
wurde
weiß
wie
Orangenblüten
Y
nunca
vorvió
a
cantá.
Und
sang
nie
wieder.
Pero
Paco,
antes
del
año,
empezó
a
vorvé
de
día
Aber
Paco
begann,
noch
vor
Jahresfrist,
tagsüber
umherzuziehen
Y
a
bebé
sin
ton
ni
son
Und
ohne
Sinn
und
Verstand
zu
trinken
Y
mordiendo
el
desengaño,
la
flamenca
repetía
Und
die
Enttäuschung
verbeißend,
wiederholte
die
Flamenca
En
los
hierros
del
balcón.
An
den
Gitterstäben
des
Balkons.
¿Qué
te
pasa,
Ruiseñora?
Was
ist
los
mit
dir,
Nachtigall?
Que
tengo
un
río
de
pena
y
celos
en
la
garganta,
Ich
habe
einen
Fluss
aus
Kummer
und
Eifersucht
in
meiner
Kehle,
Que
hasta
el
corazón
me
llora
Sogar
mein
Herz
weint
Por
siguiriyas,
por
soleares
y
por
tarantas
In
Siguiriyas,
in
Soleares
und
in
Tarantas.
¿Qué
sombra
lo
tiene
esclavo?
Welcher
Schatten
hält
ihn
gefangen?
¿De
qué
rumbo
mardesío
Aus
welcher
verfluchten
Richtung
Viene
este
doló
de
clavo
Kommt
dieser
nagende
Schmerz,
Que
desbarata
el
sentío
Der
die
Sinne
zerstört?
¿Dónde
está
el
agonizante
Wo
ist
der
Sterbende,
Que
entre
la
noche
y
la
aurora
Der
zwischen
Nacht
und
Morgenrot
Se
muere
cantando
un
cante
Sterbend
einen
Cante
singt,
Mejó
que
La
Ruiseñora?
Besser
als
die
Nachtigall?
Al
'Tres
de
espadas'
corrió
celosa
Zum
'Tres
de
Espadas'
rannte
sie
eifersüchtig,
Con
la
carita
despavoría
Mit
angstverzerrtem
Gesichtchen,
Y
vió
a
su
Paco
que
con
la
Rosa
Und
sah
ihren
Paco,
wie
er
mit
der
Rosa
En
una
mesa
se
divertía.
An
einem
Tisch
sich
vergnügte.
Subió
derecha
ar
tablao;
¡Aquí
está
La
Ruiseñora
Sie
ging
geradewegs
auf
das
Tablao;
Hier
ist
die
Nachtigall,
Pa'
lo
que
gusten
mandá!
Zu
Euren
Diensten!
¡Lo
de
ese
y
yo
s'ha
acabao!
¡Vuervo
a
sé
la
cantaora!
Das
mit
ihm
und
mir
ist
vorbei!
Ich
bin
wieder
die
Sängerin!
¡Conque
vamos
a
cantá!
Also,
lasst
uns
singen!
-Pues
se
va
a
cumplí
tu
suerte!
y
al
relámpago
de
un
tiro
"Nun,
dein
Schicksal
wird
sich
erfüllen!"
und
beim
Blitz
eines
Schusses
Er
café
se
iluminó;
Erleuchtete
sich
das
Café;
Ella
vió
llegá
la
muerte
y,
en
el
úrtimo
suspiro,
Sie
sah
den
Tod
kommen
und
im
letzten
Seufzer,
De
este
modo
le
cantó:
Sang
sie
ihm
auf
diese
Weise
zu:
¡Dios
te
ampare,
Ruiseñora!
Gott
schütze
dich,
Nachtigall!
Campanas
doblen
por
el
silencio
de
tu
garganta;
Glocken
mögen
läuten
für
das
Schweigen
deiner
Kehle;
Y
recen
por
su
cantaora
Und
mögen
sie
für
ihre
Sängerin
beten,
Las
siguiriyas,
las
soleares
y
las
tarantas.
Die
Siguiriyas,
die
Soleares
und
die
Tarantas.
De
un
soplo
m'has
apagao
Mit
einem
Hauch
hast
du
ausgelöscht
La
lámpara
de
la
vía,
Die
Lampe
meines
Lebens,
Mira
qué
bien
has
pagao,
Sieh,
wie
gut
du
bezahlt
hast,
Lo
que
yo
a
ti
te
quería.
Wie
sehr
ich
dich
liebte.
¿Donde
está
el
agonizante
Wo
ist
der
Sterbende,
Que
entre
la
noche
y
la
aurora
Der
zwischen
Nacht
und
Morgenrot
Se
muere
cantando
un
cante
Sterbend
einen
Cante
singt,
Mejó
que
La
Ruiseñora?
Besser
als
die
Nachtigall?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Leon, Quintero, Quiroga
Album
ArteSano
date of release
01-01-2012
Attention! Feel free to leave feedback.