Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
'Apoyá'
en
el
quicio
de
la
mancebía
mirabas
abrirse
la
noche
de
mayo.
An
den
Türpfosten
des
Freudenhauses
gelehnt,
sahst
du
die
Mainacht
anbrechen.
Pasaban
los
hombres
y
tú
sonreías,
hasta
que
a
tu
puerta
paré
mi
caballo.
Männer
gingen
vorbei
und
du
lächeltest,
bis
ich
mein
Pferd
an
deiner
Tür
anhielt.
"Serrana,
¿me
das
candela?"
y
te
doy
este
clavel
"Serrana,
gibst
du
mir
Feuer?"
Und
ich
gebe
dir
diese
Nelke
"Ven
a
tomarla
a
mis
labios,
que
yo
fuego
te
daré"
"Komm,
nimm
es
von
meinen
Lippen,
denn
ich
werde
dir
Feuer
geben."
Bajé
del
caballo,
de
cerca
te
vi,
y
fueron
dos
verdes
luceros
de
mayo
Ich
stieg
vom
Pferd,
sah
dich
aus
der
Nähe,
und
es
waren
zwei
grüne
Sterne
des
Mai
Tus
ojos
'pa'
mí.
Deine
Augen
für
mich.
Ojos
verdes,
verdes
como
la
albahaca,
Grüne
Augen,
grün
wie
Basilikum,
Verdes
como
el
trigo
verde,
y
el
verde,
verde
limón.
Grün
wie
der
grüne
Weizen,
und
das
Grün,
das
Grün
der
Zitrone.
Ojos
verdes,
verdes,
con
brillo
de
faca,
Grüne
Augen,
grün,
mit
dem
Glanz
eines
Dolches,
Que
se
han
'clavaíto'
en
mi
corazón.
Die
sich
in
mein
Herz
gebohrt
haben.
'Pa'
mí
ya
no
hay
soles,
luceros
ni
luna.
Für
mich
gibt
es
keine
Sonnen,
Sterne
oder
Mond
mehr.
No
hay
más
que
unos
ojos
que
mi
'vía'
son.
Es
gibt
nur
Augen,
die
mein
Leben
sind.
Ojos
verdes,
verdes
como
la
albahaca.
Grüne
Augen,
grün
wie
Basilikum.
Verdes
como
el
trigo
verde,
y
el
verde,
verde
limón.
Grün
wie
der
grüne
Weizen,
und
das
Grün,
das
Grün
der
Zitrone.
Vimos
desde
el
cuarto
anunciar
el
día,
Vom
Zimmer
aus
sahen
wir
den
Tag
anbrechen,
Y
sonar
al
alba
la
torre
la
vela.
Und
hörten
im
Morgengrauen
den
Vela-Turm
läuten.
Dejastes
mis
brazos
cuando
amanecía,
y
en
mi
boca
un
gusto
de
menta
y
canela.
Du
verließt
meine
Arme,
als
der
Morgen
dämmerte,
und
in
meinem
Mund
ein
Geschmack
von
Minze
und
Zimt.
"Serrana,
para
un
'vestío'
yo
te
quiero
regalar"
"Serrana,
ein
Kleid
möchte
ich
dir
schenken."
Me
dijistes:
"Estás
'cumplío',
no
me
tienes
que
dar
'ná'
"
Du
sagtest
mir:
"Es
ist
Genug
getan,
du
musst
mir
nichts
geben."
Subí
en
mi
caballo,
y
un
beso
te
dí
y
nunca
otra
noche,
más
bella
de
mayo,
Ich
stieg
auf
mein
Pferd,
gab
dir
einen
Kuss,
und
niemals
eine
andere
Nacht,
schöner
im
Mai,
He
vuelto
a
vivir.
Habe
ich
wieder
erlebt.
Ojos
verdes,
verdes
como
la
albahaca.
Grüne
Augen,
grün
wie
Basilikum.
Verdes
como
el
trigo
verde,
y
el
verde,
verde
limón.
Grün
wie
der
grüne
Weizen,
und
das
Grün,
das
Grün
der
Zitrone.
Ojos
verdes,
verdes,
con
brillo
de
faca,
que
se
han
'clavaíto'
en
mi
corazón.
Grüne
Augen,
grün,
mit
dem
Glanz
eines
Dolches,
die
sich
in
mein
Herz
gebohrt
haben.
'Pa'
mi
ya
no
hay
soles,
luceros
ni
luna,
no
hay
más
que
unos
ojos
que
mi
'vía'
son.
Für
mich
gibt
es
keine
Sonnen,
Sterne
oder
Mond
mehr,
es
gibt
nur
Augen,
die
mein
Leben
sind.
Ojos
verdes,
verdes
como
la
albahaca.
Grüne
Augen,
grün
wie
Basilikum.
Verdes
como
el
trigo
verde,
y
el
verde...
y
el
verde,
verde
limón.
Grün
wie
der
grüne
Weizen,
und
das
Grün...
und
das
Grün,
das
Grün
der
Zitrone.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Miguel Lopez Quiroga, Rafael De Leon, S. Valverde
Attention! Feel free to leave feedback.