Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Todo
pasa
y
todo
queda
Alles
geht
vorbei
und
alles
bleibt
Pero
lo
nuestro
es
pasar
Doch
unser
Teil
ist,
weiterzugehen
Pasar
haciendo
caminos
Gehend
Wege
zu
schaffen
Caminos
sobre
la
mar
Wege
über
dem
Meer
Nunca
perseguí
la
gloria
Ich
jagte
nie
dem
Ruhm
nach
Ni
dejar
en
la
memoria
Noch
mein
Lied
in
der
Erinnerung
De
los
hombres
mi
canción
Der
Menschen
zu
hinterlassen
Amo
los
mundos
sutiles
Ich
liebe
zarte
Welten
Ingrávidos
y
gentiles
Schwerelose
und
sanfte
Como
pompas
de
jabón
Wie
Seifenblasen
Me
gusta
verlos
pintarse
Ich
mag
sehen,
wie
sie
sich
färben
De
sol
y
grana,
volar
Von
Sonne
und
Purpur,
fliegen
Bajo
el
cielo
azul
temblar
Unter
dem
blauen
Himmel
zittern
Súbitamente
y
quebrarse
Plötzlich
und
zerbrechen
Nunca
perseguí
la
gloria
Ich
jagte
nie
dem
Ruhm
nach
"Caminante,
son
tus
huellas
el
camino
y
nada
más
"Wanderin,
deine
Spuren
sind
der
Weg
und
nichts
mehr
Caminante,
no
hay
camino,
se
hace
camino
al
andar
Wanderin,
es
gibt
keinen
Weg,
man
schafft
den
Weg
beim
Gehen
Al
andar
se
hace
camino,
y
al
volver
la
vista
atrás
Beim
Gehen
schafft
man
den
Weg,
und
wenn
man
zurückschaut
Se
ve
la
senda
que
nunca
se
ha
de
volver
a
pisar
Sieht
man
den
Pfad,
den
man
nie
wieder
betreten
wird
Caminante,
no
hay
camino,
sino
estelas
en
la
mar"
Wanderin,
es
gibt
keinen
Weg,
nur
Kielwasser
auf
dem
Meer"
Hace
algún
tiempo
en
ese
lugar
Vor
einiger
Zeit
an
jenem
Ort
Donde
los
bosques
se
visten
de
espinos
Wo
die
Wälder
sich
mit
Dornen
kleiden
Se
oyó
la
voz
de
un
poeta
gritar
Hörte
man
einen
Dichter
rufen
"Caminante,
no
hay
camino
"Wanderin,
es
gibt
keinen
Weg
Se
hace
camino
al
andar"
Man
schafft
den
Weg
beim
Gehen"
Golpe
a
golpe,
verso
a
verso
Schlag
auf
Schlag,
Vers
für
Vers
Murió
el
poeta
lejos
del
hogar
Starb
der
Dichter
fern
der
Heimat
Le
cubre
el
polvo
de
un
país
vecino
Ihn
bedeckt
der
Staub
eines
Nachbarlands
Al
alejarse
le
vieron
llorar
Beim
Weggehen
sah
man
ihn
weinen
"Caminante,
no
hay
camino
"Wanderin,
es
gibt
keinen
Weg
Se
hace
camino
al
andar"
Man
schafft
den
Weg
beim
Gehen"
Golpe
a
golpe,
verso
a
verso
Schlag
auf
Schlag,
Vers
für
Vers
Cuando
el
jilguero
no
puede
cantar
Wenn
der
Stieglitz
nicht
singen
kann
Cuando
el
poeta
es
un
peregrino
Wenn
der
Dichter
ein
Pilger
ist
Cuando
de
nada
nos
sirve
rezar
Wenn
Beten
nichts
mehr
nützt
"Caminante,
no
hay
camino
"Wanderin,
es
gibt
keinen
Weg
Se
hace
camino
al
andar"
Man
schafft
den
Weg
beim
Gehen"
Golpe
a
golpe,
verso
a
verso
Schlag
auf
Schlag,
Vers
für
Vers
Golpe
a
golpe,
verso
a
verso
Schlag
auf
Schlag,
Vers
für
Vers
Golpe
a
golpe,
verso
a
verso
Schlag
auf
Schlag,
Vers
für
Vers
Golpe
a
golpe,
verso
a
verso
Schlag
auf
Schlag,
Vers
für
Vers
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Antonio Machado Ruiz, Joan Manuel Serrat Teresa
Attention! Feel free to leave feedback.