Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El Cinco a las Cinco
Am Fünften um Fünf
El
cinco,
a
las
cinco
Am
Fünften,
um
fünf
Mi
querido
hermano,
Granada
te
espera.
Mein
lieber
Bruder,
Granada
erwartet
dich.
El
cinco,
a
las
cinco
Am
Fünften,
um
fünf
Vamos
a
tratar
de
revivir.
Versuchen
wir,
wiederzubeleben.
En
cuarenta
años
In
vierzig
Jahren
No
pudimos
gritar
la
verdad.
Konnten
wir
die
Wahrheit
nicht
schreien.
¡¡¡Federico
vive!!!
Federico
lebt!!!
Un
poema
no
se
puede
amordazar.
Ein
Gedicht
lässt
sich
nicht
knebeln.
La
ciudad
y
sus
calles
Die
Stadt
und
ihre
Straßen
Sin
ningún
recato
lo
proclaman,
Verkünden
es
ohne
jede
Scheu,
Y
en
Fuente
Vaqueros
Und
in
Fuente
Vaqueros
El
pueblo
le
quiere
hacer
justicia.
Will
das
Volk
ihm
Gerechtigkeit
widerfahren
lassen.
Se
respira,
se
masca
en
el
ambiente
Man
atmet
es,
man
spürt
es
in
der
Luft
Otra
forma
de
entender
su
muerte:
Eine
andere
Art,
seinen
Tod
zu
verstehen:
"Lo
mataron
por
cantar
la
libertad".
"Sie
haben
ihn
getötet,
weil
er
die
Freiheit
besang".
El
cinco,
a
las
cinco
Am
Fünften,
um
fünf
A
las
cinco
en
punto
de
la
tarde.
Um
Punkt
fünf
Uhr
nachmittags.
Ven
por
Federico
Komm
für
Federico
Pero
más
aún
por
ti
y
por
mí.
Aber
mehr
noch
für
dich
und
für
mich.
Lo
mataron
por
cantar
la
libertad.
Sie
haben
ihn
getötet,
weil
er
die
Freiheit
besang.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Miguel Rios Campana, Fernando Miranda Lopez, Luis Miguel Fornes Berlanga
Attention! Feel free to leave feedback.