Miguel Rios - Subsuelo - translation of the lyrics into German

Subsuelo - Miguel Riostranslation in German




Subsuelo
Untergrund
Neón al anochecer
Neon bei Einbruch der Dunkelheit
Luces como balas en el túnel podrido del subsuelo
Lichter wie Kugeln im verrotteten Tunnel des Untergrunds
Sueños rotos que se pierden
Zerbrochene Träume, die verloren gehen
Por el sumidero de las torres Babel.
Durch den Abfluss der Türme von Babel.
Rabia contenida, desesperación
Zurückgehaltener Zorn, Verzweiflung
Ojos que se miran con rencor
Augen, die sich mit Groll ansehen
Nadie piensa en nadié más que en él
Niemand denkt an jemand anderen als an sich selbst
En la jungla sin cuartel.
Im Dschungel ohne Gnade.
Dama que vistes de negro satén
Dame, die du schwarzen Satin trägst
Aparta tu manto del último tren.
Halte deinen Mantel fern vom letzten Zug.
Dama que vistes de negro satén
Dame, die du schwarzen Satin trägst
Aparta tu manto del último tren.
Halte deinen Mantel fern vom letzten Zug.
En la ley del subsuelo no hay solidaridad
Im Gesetz des Untergrunds gibt es keine Solidarität
Luchas sin armas cerca del infierno
Kämpfe ohne Waffen nahe der Hölle
Sus alas son de cera como Ícaro
Ihre Flügel sind aus Wachs wie die von Ikarus
No podrán volar con este calor.
Sie werden mit dieser Hitze nicht fliegen können.
Almas que se pierden por túneles sin fin
Seelen, die sich in endlosen Tunneln verlieren
Laberintos de mediocridad
Labyrinthe der Mittelmäßigkeit
Sólo piensan en lograr salir
Sie denken nur daran, herauszukommen
En ver el color del mar.
Die Farbe des Meeres zu sehen.
Dama que vistes de negro satén
Dame, die du schwarzen Satin trägst
Aparta tu manto del último tren.
Halte deinen Mantel fern vom letzten Zug.
Dama que vistes de negro satén
Dame, die du schwarzen Satin trägst
Aparta tu manto del último tren.
Halte deinen Mantel fern vom letzten Zug.
Sienten esa herida al caer el día
Sie spüren diese Wunde, wenn der Tag zu Ende geht
Sienten esa angustia que asusta y que quita el sueño
Sie spüren diese Angst, die erschreckt und den Schlaf raubt
Vías paralelas en la oscuridad
Parallele Gleise in der Dunkelheit
El futuro acaba de pasar.
Die Zukunft ist gerade vorbeigezogen.
Rabia contenida, desesperación
Zurückgehaltener Zorn, Verzweiflung
Ojos que se miran con rencor
Augen, die sich mit Groll ansehen
Sólo piensan en sobrevivir
Sie denken nur ans Überleben
Y volver a ver el sol.
Und die Sonne wiederzusehen.
Dama que vistes de negro satén
Dame, die du schwarzen Satin trägst
Aparta tu manto del último tren.
Halte deinen Mantel fern vom letzten Zug.
Dama que vistes de negro satén
Dame, die du schwarzen Satin trägst
Aparta tu manto del último tren.
Halte deinen Mantel fern vom letzten Zug.
Dama de negro,
Dame in Schwarz,
Del último tren.
Vom letzten Zug.





Writer(s): Miguel Rios Campana, Carlos Prieto Guijarro, Emilio Ortiz Celada, Francisco Javier Gomez De La S Erna Alvarino, Jorge Salan Gonzalez


Attention! Feel free to leave feedback.