Lyrics and translation Mikael Wiehe - Balladen om den stackars Karlsson
Balladen om den stackars Karlsson
Баллада о бедняге Карлссоне
Har
ni
hört
om
den
stackars
Karlsson
Дорогая,
слышала
ли
ты
о
бедном
Карлссоне,
Har
ni
hört
om
vad
han
har
gjort
Слышала
ли
ты,
что
он
натворил?
Han
har
smygtittat
genom
nyckelhålet
Он
подглядывал
сквозь
замочную
скважину
Till
himmelrikets
port
В
ворота
Царствия
Небесного.
Fast
han
visste,
han
inte
borde
Хотя
он
знал,
что
не
должен
был,
Och
fast
han
visste,
han
inte
fick
И
хотя
он
знал,
что
ему
нельзя,
Så
såg
han
himmelens
ljus
i
närapå
en
hel
minut
Он
видел
небесный
свет
почти
целую
минуту.
Men
så
gick
det
också
som
det
gick
Но
случилось
то,
что
случилось.
Nu
går
han
sorgsen
omkring
på
jorden
Теперь
он
печально
бродит
по
земле,
Och
den
är
ensam
och
mörk
och
trist
А
она
одинока,
темна
и
уныла.
Han
har
en
längtan
som
bor
i
bröstet
В
его
груди
живет
тоска,
Och
han
kan
inte
bli
den
kvitt
И
он
не
может
от
нее
избавиться.
Nej,
han
kan
aldrig
va
riktigt
lycklig
Нет,
он
никогда
не
сможет
быть
по-настоящему
счастливым,
Och
han
kan
aldrig
va
riktigt
glad
И
он
никогда
не
сможет
быть
по-настоящему
радостным,
För
sen
han
kika'
dit
in
där
själva
saligheten
finns
Ведь
с
тех
пор,
как
он
заглянул
туда,
где
находится
само
блаженство,
Så
är
det
bara
där
som
han
vill
va
Только
там
он
хочет
быть.
Några
gör
för
kärlek
Кто-то
делает
это
ради
любви,
Vad
andra
gör
för
guld
Кто-то
ради
золота.
Några
mister
vettet
Кто-то
теряет
рассудок
För
ett
par
vackra
ögons
skull
Ради
пары
прекрасных
глаз.
Den
starke
slåss
för
makten
Сильный
борется
за
власть,
Den
fattige
för
mat
Бедный
за
еду.
Och
alla
har
vi
nånting
И
у
всех
нас
есть
что-то,
Som
vi
allra
helst
vill
ha
Чего
мы
больше
всего
желаем.
Jag
har
trampat
på
tusen
gator
Я
прошел
по
тысяче
улиц,
Jag
har
suttit
på
tusen
tåg
Я
сидел
в
тысяче
поездов,
Och
jag
har
vandrat
i
alla
städer
И
я
бродил
по
всем
городам
Ifrån
Bangkok
till
Bordeaux
От
Бангкока
до
Бордо.
Det
finns
så
många
som
man
kan
ömka
Есть
так
много
тех,
кого
можно
пожалеть,
Men
allra
ömkligast
är
nog
den
Но
самый
жалкий,
пожалуй,
тот,
Som
har
fått
kika
dit
in
där
själva
saligheten
finns
Кто
смог
заглянуть
туда,
где
само
блаженство,
Och
aldrig
mera
kommer
dit
igen
И
никогда
больше
туда
не
вернется.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mikael Wiehe
Attention! Feel free to leave feedback.