Lyrics and translation Mike Batt & Friends - The Escapade
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
It
seems
to
me,
Мне
кажется,
We
have
landed
in
a
lonely
place
Мы
попали
в
безрадостное
место,
Where
the
sun
won't
shine
of
its
own
volition,
Где
солнце
не
светит
по
своей
воле,
And
this
crazy
mission
И
эта
безумная
миссия
May
just
be
a
wild
goose
chase.
Может
оказаться
пустой
тратой
времени.
We've
sailed
for
years,
Мы
плыли
много
лет,
And
we
find
ourselves
upon
this
beach
И
вот
мы
оказались
на
этом
берегу,
Searching
for
some
beast
from
the
realms
of
fiction,
В
поисках
какого-то
зверя
из
мира
фантазий,
It's
a
wild
addiction
for
something
we'll
never
reach.
Это
дикое
пристрастие
к
тому,
чего
мы
никогда
не
достигнем.
(Bellman
+ Crew)
(Колокольчик
+ команда)
Pay
no
heed
to
the
faint
of
heart!
Не
обращайте
внимания
на
малодушных!
Don't
let
these
words
of
weakness
fool
you...
Не
позволяйте
этим
словам
слабости
одурачить
вас...
Ignore
these
words
of
dismay,
Не
обращайте
внимания
на
эти
упаднические
речи,
Don't
let
the
chance
slip
away
Не
упустите
свой
шанс,
This
is
the
time
to
be
strong!
Сейчас
самое
время
проявить
силу!
The
chips
are
down,
the
hunt
is
on!
Жребий
брошен,
охота
началась!
(Guitar
section
and
Main
Theme)
(Гитарное
соло
и
главная
тема)
There
was
one
who
was
famed
for
the
number
of
things
Был
один
человек,
который
славился
тем,
He
forgot
when
he
entered
the
ship:
Что
забывал
кучу
вещей,
когда
садился
на
корабль:
His
umbrella,
his
watch,
all
his
jewels
and
ring,
Зонтик,
часы,
все
свои
драгоценности
и
кольцо,
And
the
clothes
he
had
bought
for
the
trip.
И
одежду,
которую
он
купил
для
путешествия.
He
had
forty-two
boxes
all
carefully
packed,
У
него
было
сорок
две
коробки,
тщательно
упакованные,
With
his
name
painted
clearly
on
each;
С
его
именем,
четко
написанным
на
каждой;
But,
since
he
omitted
to
mention
the
fact,
Но,
поскольку
он
забыл
упомянуть
об
этом,
They
were
all
left
behind
on
the
beach.
Они
все
остались
на
берегу.
He
came
as
a
Baker;
but
owned,
when
too
late
-
Он
прибыл
как
Пекарь;
но
признался,
когда
уже
было
слишком
поздно
-
And
it
drove
the
poor
Bellman
half
mad
-
И
это
сводило
бедного
Колокольчика
с
ума
-
He
could
only
bake
Bridecake
- for
which
I
may
state,
Что
он
мог
печь
только
свадебные
торты
- для
чего,
должен
заявить,
No
materials
were
to
be
had.
Не
было
никаких
ингредиентов.
I
came
as
the
Baker
on
this
escapade,
Я
отправился
в
эту
авантюру
как
Пекарь,
I
knead
the
dough,
but
I
can't
look
after
the
bread,
Я
мешу
тесто,
но
не
могу
смотреть
за
хлебом,
The
Banker
does
it
instead,
Банкир
делает
это
вместо
меня,
And
although
I
never
feel
afraid,
И
хотя
я
никогда
не
испытываю
страха,
Somehow
I
know
Почему-то
я
знаю,
It
could
be
the
single
worst
mistake
I've
ever
made,
Что
это
может
быть
самой
большой
ошибкой
в
моей
жизни,
To
come
as
the
Baker
on
this
escapade.
Отправиться
в
эту
авантюру
как
Пекарь.
I
came
as
the
Butcher
on
this
escapade,
Я
отправился
в
эту
авантюру
как
Мясник,
Without
the
heart
for
moving
in
for
the
kill,
Без
желания
убивать,
It
makes
me
want
to
be
ill,
Меня
от
этого
тошнит,
But
my
orders
have
to
be
obeyed;
Но
я
должен
выполнять
приказы;
Though
I
take
part,
Хоть
я
и
участвую,
I'm
not
the
one
on
whom
the
blame
should
all
be
laid,
Я
не
тот,
на
кого
следует
возлагать
всю
вину,
I'm
only
the
Butcher
on
this
escapade.
Я
всего
лишь
Мясник
в
этой
авантюре.
He
came
as
a
Butcher:
but
gravely
declared,
Он
прибыл
как
Мясник,
но
мрачно
заявил,
When
the
ship
had
been
sailing
a
week;
Когда
корабль
плыл
уже
неделю,
He
could
only
kill
Beavers.
The
Bellman
looked
scared,
Что
может
убивать
только
Бобров.
Колокольчик
выглядел
испуганным,
And
was
almost
too
freightened
to
speak.
И
был
слишком
напуган,
чтобы
говорить.
But
at
length
he
explained,
in
a
tremulous
tone,
Но,
наконец,
он
дрожащим
голосом
объяснил,
There
was
only
one
Beaver
on
board;
Что
на
борту
был
только
один
Бобер;
And
that
was
a
tame
one
he
had
of
his
own,
И
это
был
его
собственный
ручной
питомец,
Whose
death
would
be
deeply
deplored.
Чья
смерть
была
бы
глубоко
оплакана.
I
came
as
the
Beaver
on
this
escapade,
Я
отправился
в
эту
авантюру
как
Бобер,
Though
I
must
say,
I'm
only
here
for
the
fun,
Хотя,
должен
сказать,
я
здесь
только
ради
удовольствия,
An
optimist
on
the
run,
Оптимист
в
бегах,
I'm
not
lost,
I've
only
been
mislaid,
Я
не
потерян,
я
всего
лишь
заблудился,
I
know
one
day
Я
знаю,
что
однажды
I'll
find
the
sun,
though
now
I'm
walking
in
the
shade,
Я
найду
солнце,
хотя
сейчас
иду
в
тени,
I'm
only
the
Beaver
on
this
escapade.
Я
всего
лишь
Бобер
в
этой
авантюре.
(Main
Theme)
(Главная
тема)
They
roused
him
with
muffins
- they
roused
him
with
ice
-
Они
будили
его
кексами,
они
будили
его
льдом,
They
roused
him
with
mustard
and
cress
-
Они
будили
его
горчицей
и
кресс-салатом,
They
roused
him
with
jam
and
judicous
advice
-
Они
будили
его
вареньем
и
разумными
советами,
They
set
him
conundrums
to
guess.
Они
загадывали
ему
загадки.
When
at
length
he
sat
up
and
was
able
to
speak
Когда,
наконец,
он
сел
и
смог
говорить,
His
sad
story
he
offered
to
tell;
Он
предложил
рассказать
свою
печальную
историю;
And
the
Bellman
cried
"Silence!
Not
even
a
shriek!"
И
Колокольчик
воскликнул:
"Тишина!
Ни
звука!"
And
excitedly
tingled
his
bell.
И
возбужденно
позвонил
в
свой
колокольчик.
"I
skip
forty
years,"
said
the
Baker,
in
tears,
"Я
пропускаю
сорок
лет,
- сказал
Пекарь,
вытираcль
слезы,
"And
proceed
without
further
remark
- И
продолжу
без
дальнейших
объяснений
To
the
day
when
you
took
me
aboard
of
your
ship
С
того
дня,
как
вы
взяли
меня
на
борт
вашего
корабля,
To
help
you
in
hunting
the
Snark.
Чтобы
помочь
вам
в
охоте
на
Снарка.
"A
dear
uncle
of
mine
(after
whom
I
was
named)
"Мой
дорогой
дядя
(в
честь
которого
меня
назвали)
Remarked,
when
I
bade
him
farewell
-"
Заметил,
когда
я
прощался
с
ним
-"
"Ok,
skip
your
dear
uncle!"
the
Bellman
exclaimed,
"Ладно,
пропустите
вашего
дорогого
дядю!"
- воскликнул
Колокольчик,
As
he
angrily
tingled
his
bell.
Злобно
звеня
в
свой
колокольчик.
"He
remarked
to
me
then,"
said
that
mildest
of
men,
"Он
сказал
мне
тогда,
- продолжал
этот
кротчайший
из
людей,
"If
your
Snark
be
a
Snark,
that
is
right:
- Если
твой
Снарк
- это
Снарк,
то
все
в
порядке:
Fetch
it
home
by
all
means
- you
may
serve
it
with
greens,
Притащи
его
домой
любыми
средствами
- ты
можешь
подать
его
с
зеленью,
And
it's
handy
for
striking
a
light.
А
еще
он
пригодится,
чтобы
зажечь
огонь.
"But
oh,
beamish
nephew,
beware
of
the
day,
"Но,
о,
лучезарный
племянник,
берегись
того
дня,
If
your
Snark
be
a
Boojum!
For
then
Если
твой
Снарк
окажется
Буджумом!
Ибо
тогда
You
will
softly
and
suddenly
vanish
away,
Ты
тихо
и
внезапно
исчезнешь,
And
never
be
met
with
again!"
И
тебя
больше
никогда
не
увидят!"
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mike Batt
Attention! Feel free to leave feedback.