Mike Batt & Friends - The Escapade - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Mike Batt & Friends - The Escapade




The Escapade
Похождения
It seems to me,
Мне кажется,
We have landed in a lonely place
Мы попали в безрадостное место,
Where the sun won't shine of its own volition,
Где солнце не светит по своей воле,
And this crazy mission
И эта безумная миссия
May just be a wild goose chase.
Может оказаться пустой тратой времени.
We've sailed for years,
Мы плыли много лет,
And we find ourselves upon this beach
И вот мы оказались на этом берегу,
Searching for some beast from the realms of fiction,
В поисках какого-то зверя из мира фантазий,
It's a wild addiction for something we'll never reach.
Это дикое пристрастие к тому, чего мы никогда не достигнем.
(Bellman + Crew)
(Колокольчик + команда)
Pay no heed to the faint of heart!
Не обращайте внимания на малодушных!
Don't let these words of weakness fool you...
Не позволяйте этим словам слабости одурачить вас...
Ignore these words of dismay,
Не обращайте внимания на эти упаднические речи,
Don't let the chance slip away
Не упустите свой шанс,
This is the time to be strong!
Сейчас самое время проявить силу!
The chips are down, the hunt is on!
Жребий брошен, охота началась!
(Guitar section and Main Theme)
(Гитарное соло и главная тема)
There was one who was famed for the number of things
Был один человек, который славился тем,
He forgot when he entered the ship:
Что забывал кучу вещей, когда садился на корабль:
His umbrella, his watch, all his jewels and ring,
Зонтик, часы, все свои драгоценности и кольцо,
And the clothes he had bought for the trip.
И одежду, которую он купил для путешествия.
He had forty-two boxes all carefully packed,
У него было сорок две коробки, тщательно упакованные,
With his name painted clearly on each;
С его именем, четко написанным на каждой;
But, since he omitted to mention the fact,
Но, поскольку он забыл упомянуть об этом,
They were all left behind on the beach.
Они все остались на берегу.
He came as a Baker; but owned, when too late -
Он прибыл как Пекарь; но признался, когда уже было слишком поздно -
And it drove the poor Bellman half mad -
И это сводило бедного Колокольчика с ума -
He could only bake Bridecake - for which I may state,
Что он мог печь только свадебные торты - для чего, должен заявить,
No materials were to be had.
Не было никаких ингредиентов.
(Baker)
(Пекарь)
I came as the Baker on this escapade,
Я отправился в эту авантюру как Пекарь,
I knead the dough, but I can't look after the bread,
Я мешу тесто, но не могу смотреть за хлебом,
The Banker does it instead,
Банкир делает это вместо меня,
And although I never feel afraid,
И хотя я никогда не испытываю страха,
Somehow I know
Почему-то я знаю,
It could be the single worst mistake I've ever made,
Что это может быть самой большой ошибкой в моей жизни,
To come as the Baker on this escapade.
Отправиться в эту авантюру как Пекарь.
(Butcher)
(Мясник)
I came as the Butcher on this escapade,
Я отправился в эту авантюру как Мясник,
Without the heart for moving in for the kill,
Без желания убивать,
It makes me want to be ill,
Меня от этого тошнит,
But my orders have to be obeyed;
Но я должен выполнять приказы;
Though I take part,
Хоть я и участвую,
I'm not the one on whom the blame should all be laid,
Я не тот, на кого следует возлагать всю вину,
I'm only the Butcher on this escapade.
Я всего лишь Мясник в этой авантюре.
He came as a Butcher: but gravely declared,
Он прибыл как Мясник, но мрачно заявил,
When the ship had been sailing a week;
Когда корабль плыл уже неделю,
He could only kill Beavers. The Bellman looked scared,
Что может убивать только Бобров. Колокольчик выглядел испуганным,
And was almost too freightened to speak.
И был слишком напуган, чтобы говорить.
But at length he explained, in a tremulous tone,
Но, наконец, он дрожащим голосом объяснил,
There was only one Beaver on board;
Что на борту был только один Бобер;
And that was a tame one he had of his own,
И это был его собственный ручной питомец,
Whose death would be deeply deplored.
Чья смерть была бы глубоко оплакана.
(Beaver)
(Бобер)
I came as the Beaver on this escapade,
Я отправился в эту авантюру как Бобер,
Though I must say, I'm only here for the fun,
Хотя, должен сказать, я здесь только ради удовольствия,
An optimist on the run,
Оптимист в бегах,
I'm not lost, I've only been mislaid,
Я не потерян, я всего лишь заблудился,
I know one day
Я знаю, что однажды
I'll find the sun, though now I'm walking in the shade,
Я найду солнце, хотя сейчас иду в тени,
I'm only the Beaver on this escapade.
Я всего лишь Бобер в этой авантюре.
(Main Theme)
(Главная тема)
They roused him with muffins - they roused him with ice -
Они будили его кексами, они будили его льдом,
They roused him with mustard and cress -
Они будили его горчицей и кресс-салатом,
They roused him with jam and judicous advice -
Они будили его вареньем и разумными советами,
They set him conundrums to guess.
Они загадывали ему загадки.
When at length he sat up and was able to speak
Когда, наконец, он сел и смог говорить,
His sad story he offered to tell;
Он предложил рассказать свою печальную историю;
And the Bellman cried "Silence! Not even a shriek!"
И Колокольчик воскликнул: "Тишина! Ни звука!"
And excitedly tingled his bell.
И возбужденно позвонил в свой колокольчик.
"I skip forty years," said the Baker, in tears,
пропускаю сорок лет, - сказал Пекарь, вытираcль слезы,
"And proceed without further remark
- И продолжу без дальнейших объяснений
To the day when you took me aboard of your ship
С того дня, как вы взяли меня на борт вашего корабля,
To help you in hunting the Snark.
Чтобы помочь вам в охоте на Снарка.
"A dear uncle of mine (after whom I was named)
"Мой дорогой дядя честь которого меня назвали)
Remarked, when I bade him farewell -"
Заметил, когда я прощался с ним -"
"Ok, skip your dear uncle!" the Bellman exclaimed,
"Ладно, пропустите вашего дорогого дядю!" - воскликнул Колокольчик,
As he angrily tingled his bell.
Злобно звеня в свой колокольчик.
"He remarked to me then," said that mildest of men,
"Он сказал мне тогда, - продолжал этот кротчайший из людей,
"If your Snark be a Snark, that is right:
- Если твой Снарк - это Снарк, то все в порядке:
Fetch it home by all means - you may serve it with greens,
Притащи его домой любыми средствами - ты можешь подать его с зеленью,
And it's handy for striking a light.
А еще он пригодится, чтобы зажечь огонь.
"But oh, beamish nephew, beware of the day,
"Но, о, лучезарный племянник, берегись того дня,
If your Snark be a Boojum! For then
Если твой Снарк окажется Буджумом! Ибо тогда
You will softly and suddenly vanish away,
Ты тихо и внезапно исчезнешь,
And never be met with again!"
И тебя больше никогда не увидят!"





Writer(s): Mike Batt


Attention! Feel free to leave feedback.